HSK 4
Correct

差一点儿 vs 差不多

/ chà yì diǎnr vs chà bù duō /
Strokes
https://i.cchatty2.com/filters:format(webp)/fit-in/684x0/img/202005/差一点儿vs差不多-Chinese-grammar-Cchatty-yyyy-1589851874.jpg

Formula

1
Subject + 差点儿 ……
2
Subject + 差点儿 + 没 + ……
3
Subject + 差不多 + ……
4
差不多 + ……
5
Subject + 差不多

Definition

差一点儿 and 差不多 can be used alone as Verb phrases. They can also be used as Adverbs in sentences.

 

1, 差一点 means "close to", it indicates the speaker's pity,

 

2.1 差不多 means "almost", it is spoken in a satisfactory tone,

2.2 差不多 is used to make an estimation; 

 

3, 差(一)点儿 + something that is not hoped to take place, the structure "差(一)点儿 + something that is not hoped to take place" is equivalent to the structure "差(一)点儿没" + something that is not hoped to take place.

Example

差一点儿 and 差不多, both indicate having not reached a certain degree, but close to it.
They differ in meaning: 差一点儿 means "it is a pity that the degree has not been reached".

However, 差不多 means "although the degree has not been reached, it is basically satisfactory".
1
A
A
  
:
men
你们
de
zuò
作业
wánchéng
完成
le
ma
  
?
B
B
  
:
chàdiǎnr  
差一点儿
le
  
(
chàbuduō
差不多
le
  
)
  

A : Did you finish your homework ? B: Almost.

2
men
我们
gài
大概
yào
需要
shí
rén
bāngmáng
帮忙
  
,
xiànzài
现在
yǒu
rén
  
,
chàbuduō
差不多
le
  

We probably need 10 people to do a favor, now there are 8 people here, almost enough.

Only 差一点儿 is used - 1
差一点儿 + something good (what is hoped to take place), indicates that it was not realized.
It is spoken in a regretful or pity tone. 就 ……了 is often used in such sentences.

差一点儿没 + something good (what is hoped to take place), indicates that it was realized.
Subject + 差点儿 …… Subject + 差点儿 + 没 + ……
3
chàdiǎnr  
差一点儿
jiù
kǎoshàng
考上
xué
大学
le
  
,
hěn
hàn
遗憾
  
  
(
méi
kǎoshàng
考上
  
)

I almost got into college. (I did not get into the college.)

4
chàdiǎnr  
差一点儿
jiù
le
sài
比赛
de
第一
míng
  
  
(
méi
dào
得到
第一
míng
  
)

He nearly got the first prize in the match. (He did not come out first.)

5
chàdiǎnr  
差一点儿
méi
kǎoshàng
考上
xué
大学
  
  
(
kǎoshàng
考上
le
  
)

I almost wasn't admitted to college. (I was admitted to college.)

6
chàdiǎnr  
差一点儿
méi
dào
得到
sài
比赛
de
第一
míng
  
  
(
dào
得到
le
第一
míng
  
)

He nearly didn't get the first prize in the match. (He came out first.)

Only 差一点儿 is used - 2
差一点儿 + something that is not hoped to take place, and 差一点儿没 + something that is not hoped to take place, both indicate that it was not realized. It is spoken in a lucky tone.

In the below cases, 差一点儿 is the same as 差一点儿没.
7
de
gōngzuò
工作
chà
diǎnr  
一点儿
diū
le
  
  
(
gōngzuò
工作
méi
diū
  
)

I nearly lost my job. (I did not lose my job.)

8
de
gōngzuò
工作
chà
diǎnr  
一点儿
méi
diū
le
  
  
(
méi
diū
gōngzuò
工作
  
)

I nearly lost my job. (I did not lose my job.)

Only 差不多 is used - 1
差不多 usually used in affirmative sentences to express one's estimation, meaning "about".
Subject + 差不多 + …… 差不多 + ……
9
men
我们
bān
de
xuésheng
学生
chàbuduō
差不多
yǒu
20
20
rén
  

There are almost 20 students in our class. (The number of students may be more or less than 20.)

10
Fēi
飞机
diǎn
fēi
起飞
de
  
,
xiànzài
现在
chàbuduō
差不多
dào
běijīng
北京
le
  

The plane took off at 7am, he almost arrive in Beiijing. (He may or may not have arrived in Beijing.)

11
A
A
  
:
cóng
zhèrdào
这儿
běi
jīngxuéyǒu
北京大学
duō
yuǎn
  
B
?
  
B
  
:
chàbuduō
差不多
500
500
  

A: How far is it from here to Beijing University ? B: About 500 meters.

Only 差不多 is used - 2
差不多 used in comparative sentences to indicate "almost the same".
Subject + 差不多
12
men
我们
liǎ
chàbuduō
差不多
  
,
25
25
suì
  
,
26
26
suì
  

We're about the same age, I'm 25 years old, he is 26 years old.

13
Zhè
liǎng
de
si
意思
chàbuduō
差不多
  
.

The meaning of the two words are about the same.

Exercise

Fill in the blanks with 差一点儿, 差一点儿没 or 差不多:

 

1. 水不够喝,( )。

2. 我们俩( )都不能吃太辣的。

3. ( )就成功了,真希望那个时候运气好一点儿啊!

4. 公园里的人太多了,孩子( )丢了。

5. 马路上人太多了,( )看到你。

6. 你的答案和我的答案( )是一样的。

7. 我每个月的工资4900元,( )5000元。

8. 我今天刚好8点到公司,( )就迟到了。