Correct
嫁出的女儿泼出去的水
/ jià chū de nǚ ér pō chū qù de shuǐ /
Strokes
Collocation
1
好比嫁出的女儿,泼出去的水
2
就像嫁出的女儿,泼出去的水
3
就等于嫁出的女儿,泼出去的水
4
嫁出去的女儿,好比泼出去的水
5
嫁出去的女儿,并非泼出去的水
6
反正嫁出的女儿,泼出去的水
7
常言道嫁出的女儿,泼出去的水
8
嫁出的女儿,泼出去的水的旧观念
9
俗话说嫁出的女儿,泼出去的水
Definition
嫁出的女儿泼出去的水:
Literally means:
a married-off daughter is like poured-out water; a married daughter is no more a member of her parents' household Actually means:
It means a married daughter is like poured-out water. That is, once a daughter is married off, she is no more a member of her parents' family.
It usually connotes that once a daughter get married, he parents would take her as an outsider and they would not care about her life in her in-law's family and would refuse to get her involved in her parents' business.
It also means that once a person (thing) leaves his unit, he will have nothing to do with this unit, so the unit does not have to take care of his needs or it may not be able to control him.
出嫁了的女儿就像泼出去的水一样。指女儿出嫁了,就不再是自家人了。多用来说明女儿出嫁以后,娘家就把她当成外人看待,既不关心她在夫家的情况,也不让她过问或参与娘家的事情。
比喻人或事物离开所属的单位,这个单位就与其毫不相干了,因而没有继续照管或帮助的责任,或者完全无法掌控了。
Example
Used as object. (作宾语)
1
Èr shǒu
二手车
chē
就
jiù
像
xiàng
嫁
jià
出
chū
的
denǚ
女儿
,
ér
泼
pō
出去
chū
的
qù
水
,
deshuǐ
卖家
把
mài
它
jiā
卖
bǎ
了
tāmài
以后
le
就
yǐhòu
什么
jiù
都
shén
不
me
管
dōu
了
,
bùguǎn
质量
le
上
有
zhìliàng
问题
shàngyǒu
只能
wèn
由
tí
买
zhǐ
的
néng
人
yóumǎi
自己
derén
负责
。
Zìjǐ
解决
fù
了
。
Second-hand car is like a married daughter, splashed out of the water, the seller sold it after nothing, quality problems can only be bought by the people themselves responsible. It's settled.
2
Jiè
借
qián
钱
gěi
给
rénjiā
人家
kě
可
yào
要
dāngxīn
当心
ā
啊
!
Pèngdào
碰到
bù
不
jiǎng
讲
xìnyòng
信用
de
的
rén
人
,
jiè
借
chūqù
出去
de
的
qián
钱
jiù
就
děngyú
等于
jià
嫁
chū
出
de
的
nǚér
女儿
,
pō
泼
chūqù
出去
de
的
shuǐ
水
,
wúlùnrúhé
无论如何
shì
是
shōu
收
bù
不
huílai
回来
de
的
。
De
的
Borrow money to give people to be careful ah! When you meet someone who doesn't speak credit, the money borrowed is equivalent to marrying your daughter and splashing out the water, which you can't get back anyway. of the
3
Xiànzài
现在
xuésheng
学生
yī
一
bìyè
毕业
,
hǎobǐ
好比
bèi
被
jià
嫁
chū
出
de
的
nǚér
女儿
,
pō
泼
chūqù
出去
de
的
shuǐ
水
,
nǐ
你
yǒu
有
shénme
什么
kùnnan
困难
xuéxiào
学校
yě
也
bùhuì
不会
lái
来
guǎn
管
de
的
。
Now students graduate, like a married daughter, splash out the water, you have any difficulties the school will not care.
Used as a minor sentence or attributive and it can have other words in between. (作小句、宾语、定语,中间可以插入别的词)
4
Rújīn
如今
,
nóngcūn
农村
háiyǒu
还有
hěnduō
很多
rén
人
méiyǒu
没有
gǎibiàn
改变
jià
嫁
chū
出
de
的
nǚér
女儿
,
pō
泼
chūqù
出去
de
的
shuǐ
水
de
的
jiù
旧
guānniàn
观念
,
bùkěn
不肯
ràng
让
chūjià
出嫁
de
的
nǚér
女儿
cānyù
参与
jiālǐ
家里
de
的
shì
事
。
Nowadays, there are many people in the countryside who have not changed the old idea of marrying their daughter and splashing out the water, Refuse to let the married daughter participate in the family affairs.
5
Jià
嫁
chūqù
出去
de
的
nǚér
女儿
,
bìngfēi
并非
pō
泼
chūqù
出去
de
的
shuǐ
水
,
àn
按
fǎlǜ
法律
de
的
guīdìng
规定
,
nǚér
女儿
yě
也
yǒu
有
cáichǎn
财产
jìchéngquán
继承权
。
A married daughter is not a splash of water, and according to the law, a daughter also has the right to inherit property.
6
Xiǎohuā
小花
shòu
受
zhàngfu
丈夫
nüèdài
虐待
,
huí
回
niángjia
娘家
sùkǔ
诉苦
,
tā
她
fùqīn
父亲
jìng
竟
shuō
说
:
jià
嫁
chū
出
de
的
nǚér
女儿
,
pō
泼
chūqù
出去
de
的
shuǐ
水
,
nǐ
你
de
的
rìzi
日子
guò
过
de
得
bùhǎo
不好
,
yuàn
怨
nǐ
你
mìng
命
bùhǎo
不好
,
wǒmen
我们
yě
也
wúfǎ
无法
guǎn
管
。
Xiaohua was abused by her husband, back to her mother's house to complain, her father actually said: "marry out of the daughter, splashed out of the water, your life is not good, complain that your life is not good, we can not care." ”