Correct

食烟火

/ shí yān huǒ /
Strokes
https://i.cchatty2.com/filters:format(webp)/fit-in/684x0/img/202102/食烟火-Chinese-idioms-Cchatty-19c2d371-d995-4701-9282-88be666c49b7-1612778430.jpg

Collocation

1
过食烟火的日子
2
不食人间烟火
3
食人间烟火
4
多日未食烟火
5
不食烟火

Definition

食烟火

Literally means:

lead mundane life

Actually means:

be subject to worldly worries and concerns

食 means eating. 烟火 refers to the fire for cooking or smoke from chimney when cooking, and here it refers to cooked food.

This phrase means leading a human life during which one is not free of worldly cares and has to be concerned about mundane affairs. It is from the phrase 不食人间烟火, which literally refers to those immortals who do not have to depend on the cooked food to survive. This phrase metaphorically means that one is very proud and cannot get one well with ordinary people, or that one is above the material attraction of the world and show no concern for mundane affairs.

食,吃。烟火,烧饭烧菜用的炉火和炉子冒出的烟,借指用熟食或食物。

食烟火,指过的是人间的生活,而不是生活在脱离现实的仙境,无法回避世俗事务。来自“不食人间烟火”,原指神仙和修道的人可以不吃人间的熟食,后来比喻做人很清高,和普通人合不来,或比喻过着脱离人间的生活,远离世俗的一切。

Example

Used as predicate, object or attributive. It can be used with other words in between. (作谓语、宾语、定语,中间可插入别的词语)
1
shi
shírénjiānyānhuǒ
不食人间烟火
de
rén
,
dāngrán
当然
yào
guānxīn
关心
cháiyóuyán
柴米油盐
zhīlèi
之类
de
shìqing
事情

She's not a firework eater, she's certainly concerned about things like Chaimi oil salt.

2
zài
qīnggāo
清高
,
de
guò
shí
yānhuǒ
烟火
de
zi
日子
,
de
wéi
自己
de
shēnghuó
生活
cāoxīn
操心

She was tall again, she had to live the days of fireworks, and she had to worry about her life.

3
rén
个人
juéde
觉得
,
zhè
这部
戏剧
zhōng
de
婆媳
shízài
实在
shì
tài
shírénjiānyānhuǒ
不食人间烟火
le
,
shēnghuó
生活
zhōng
yǒu
zhèyàng
这样
de
婆媳
guānxi
关系
ya
?

Personally, I think that the mother-in-law in this play is too non-eating fireworks, where in life there is such a mother-in-law relationship?