Correct
舍不得孩子套不到狼
/ shě bù dé hái zi tào bú dào láng /
Strokes
Collocation
1
人们常说舍不得孩子套不到狼
2
舍不得孩子套不到狼
Definition
舍不得孩子套不到狼
Literally means:
you can't catch the wolf without giving up the child (shoes)
Actually means:
balance accounts carefully; make minor sacrifices to gain major interests
孩子 here refers to shoes.
The original form of this phrase is 舍不得鞋子套不住狼. For some Chinese dialects pronounce 鞋子 as 孩子, it now takes the current form.
This phrase means it is impossible to gain bigger benefits or achieve more important goals if one does not make sacrifices.
孩子,指鞋子。
原先的说法是“舍不得鞋子套不住狼”,因方言把“鞋子”读成“孩子”,后来便说成“舍不得孩子套不到狼”。
比喻不付出重大代价或作出重大牺牲,就得不到更大的好处或达到更重要的目的。
Example
Used as a minor sentence or as object. (作小句、宾语)
1
Shěbude
舍不得
háizi
孩子
tào
套
bù
不
dào
到
láng
狼
,
nǐ
你
yàoshi
要是
bù
不
gěi
给
tāmen
他们
yī
一
bǐ
笔
fèiyòng
费用
,
zhèbǐ
这笔
shēngyì
生意
jiù
就
zuò
做
bù
不
chéng
成
le
了
Can't bear the children can't set the wolf, if you don't give them a fee, this business will not be done
2
Tā
他
xīnli
心里
xiǎng
想
,
shěbude
舍不得
háizi
孩子
tào
套
bù
不
dào
到
láng
狼
,
yúshì
于是
bǎ
把
fángzi
房子
màidiào
卖掉
,
yòng
用
zhèbǐ
这笔
qián
钱
bǎ
把
zhège
这个
chǎng
厂
chēng
撑
qǐlai
起来
le
了
。
He thought to him that he could not bear the wolf, so he sold the house and used the money to prop up the factory.
3
Rénmen
人们
cháng
常
shuō
说
shěbude
舍不得
háizi
孩子
tào
套
bù
不
dào
到
láng
狼
,
nǐ
你
yàoshi
要是
bùkěn
不肯
zuòchū
做出
xīshēng
牺牲
,
zěnme
怎么
néng
能
huòdé
获得
chénggōng
成功
ne
呢
?
People often say that they can't bear children not to be wolves, if you don't make sacrifices, how can you succeed?