Correct

舍不得孩子套不到狼

/ shě bù dé hái zi tào bú dào láng /
Strokes
https://i.cchatty2.com/filters:format(webp)/fit-in/684x0/img/202102/舍不得孩子套不到狼-Chinese-idioms-Cchatty-f126eacb-ab1d-4b5c-a2f6-ac6437ab0c7a-1612778054.jpg

Collocation

1
人们常说舍不得孩子套不到狼
2
舍不得孩子套不到狼

Definition

舍不得孩子套不到狼

Literally means:

you can't catch the wolf without giving up the child (shoes)

Actually means:

balance accounts carefully; make minor sacrifices to gain major interests

孩子 here refers to shoes.

The original form of this phrase is 舍不得鞋子套不住狼. For some Chinese dialects pronounce 鞋子 as 孩子, it now takes the current form.

This phrase means it is impossible to gain bigger benefits or achieve more important goals if one does not make sacrifices.

孩子,指鞋子。

原先的说法是“舍不得鞋子套不住狼”,因方言把“鞋子”读成“孩子”,后来便说成“舍不得孩子套不到狼”。

比喻不付出重大代价或作出重大牺牲,就得不到更大的好处或达到更重要的目的。

Example

Used as a minor sentence or as object. (作小句、宾语)
1
Shěbude
舍不得
háizi
孩子
tào
dào
láng
  
,
yàoshi
要是
gěi
men
他们
fèiyòng
费用
  
,
zhè
这笔
shēng
生意
jiù
zuò
chéng
le

Can't bear the children can't set the wolf, if you don't give them a fee, this business will not be done

2
xīnli
心里
xiǎng
  
,
shěbude
舍不得
háizi
孩子
tào
dào
láng
  
,
shì
于是
fángzi
房子
màidiào
卖掉
  
,
yòng
zhè
这笔
qián
zhège
这个
chǎng
chēng
lai
起来
le
  

He thought to him that he could not bear the wolf, so he sold the house and used the money to prop up the factory.

3
Rénmen
人们
cháng
shuō
shěbude
舍不得
háizi
孩子
tào
dào
láng
  
,
yàoshi
要是
kěn
不肯
zuòchū
做出
shēng
牺牲
  
,
zěnme
怎么
néng
huò
获得
chénggōng
成功
ne
  
?

People often say that they can't bear children not to be wolves, if you don't make sacrifices, how can you succeed?