Correct
离了狼窝进了虎穴
/ lí le láng wō jìn le hǔ xué /
Strokes
Collocation
1
生怕离了狼窝,进了虎穴
2
这可说是离了狼窝,进了虎穴
3
这可真算得上是离了狼窝,进了虎穴
4
他离了狼窝,进了虎穴
Definition
离了狼窝,进了虎穴
Literally means:
leave the wolf's den and come into the tiger's
Actually means:
escape from one danger and face another
Both the wolf's den and the tiger's den figuratively refer to a dangerous place.
This phrase figuratively means escaping from one danger, but then getting caught in another. It may also mean one is in danger again and again. Derogatory.
狼窝和虎口都比喻危险的地方。
离了狼窝,进了虎穴,逃离了一个危险的地方,又到了另外一个危险的地方。也指一再受到危害。具有贬义色彩。
Example
Used as predicate or object. (作谓语、宾语)
1
Zhège
这个
xiǎohuǒzi
小伙子
lí
离
le
了
lángwō
狼窝
,
jìn
进
le
了
hǔxué
虎穴
,
zhēnshi
真是
dǎoméi
倒霉
tòu
透
le
了
。
The young man got out of the wolf's nest and went into the tiger's cave.
2
Tā
她
hé
和
nüèdài
虐待
tā
她
de
的
nánrén
男人
lí
离
le
了
hūn
婚
,
yòu
又
yùdào
遇到
le
了
lòng
弄
nǚxìng
女性
de
的
huàidàn
坏蛋
,
zhè
这
kě
可
zhēn
真
suàn
算
de
得
shàng
上
shì
是
lí
离
le
了
lángwō
狼窝
,
jìn
进
le
了
hǔxué
虎穴
。
She divorced the man who abused her, and met the bad guy who made a woman, which is really a wolf's nest, into the tiger's den.
3
Bǎituō
摆脱
le
了
nā
那
jiā
家
gōngsī
公司
yǐhòu
以后
,
tā
他
zhǎo
找
gōngzuò
工作
shí
时
biàn
变
de
得
fēicháng
非常
xiǎoxīn
小心
le
了
,
shēngpà
生怕
lí
离
le
了
lángwō
狼窝
,
jìn
进
le
了
hǔxué
虎穴
。
After getting rid of the company, he became very careful when looking for a job, afraid of leaving the wolf's nest and entering the tiger's den.