Correct

泥菩萨过江,自身难保

/ ní pú sà guò jiāng zì shēn nán bǎo /
Strokes
https://i.cchatty2.com/filters:format(webp)/fit-in/684x0/img/202102/泥菩萨过江自身难保-Chinese-idioms-Cchatty-07b510e3-36ce-440d-8037-3236ec16e80d-1612777623.jpg

Collocation

1
陷入泥菩萨过江,自身难保的困境
2
现在已经是泥菩萨过江,自身难保了
3
像泥菩萨过江,自身难保

Definition

泥菩萨过江,自身难保

Literally means:

like a clay Buddha fording the river

Actually means:

hardly able to save oneself

It literally means when a clay Buddha fords the river, it will dissolve in the water and thus lose the shape of Buddha.

It figuratively means one is unable to protect himself, let alone anyone else. When it is used to refer to another person, it carries a tone of sarcasm or contempt.

用泥土做成的菩萨,过江或过河时,被水浸泡以后就不成型了,就不成为菩萨了。

比喻自己都保不住,更没有能力帮别人。用在别人身上有讽刺、瞧不起的意味。

Example

Used as predicate, attributive or object. (作谓语、定语、宾语)
1
men
你们
yào
不要
zài
zhǐwàng
指望
bāngzhù
帮助
men
你们
  
,
xiànzài
现在
shì
泥菩萨
guò
jiāng
  
,
shēnnánbǎo
自身难保
ne
  
!

Don't count on him to help you, he's now mud across the river, he's hard to protect himself!

2
xiànzài
现在
jīng
已经
xiàn
陷入
泥菩萨
guò
jiāng
  
,
shēnnánbǎo
自身难保
de
kùnjìng
困境
  
,
shízài
实在
néng
bāng
de
máng
  

I have now been caught in the mud across the river, their own difficult to protect the plight, really can not help you.

3
de
chǔjìng
处境
jīng
已经
xiàng
rénmen
人们
suǒ
shuō
de
泥菩萨
guò
jiāng
  
,
shēnnánbǎo
自身难保
  
,
yǒu
xīn
心思
biéren
别人
cāoxīn
操心
  
?

His situation has been like people say mud sa across the river, their own difficult to protect, which has the mind to worry about others?