Correct
泥菩萨过江,自身难保
/ ní pú sà guò jiāng zì shēn nán bǎo /
Strokes
Collocation
1
陷入泥菩萨过江,自身难保的困境
2
现在已经是泥菩萨过江,自身难保了
3
像泥菩萨过江,自身难保
Definition
泥菩萨过江,自身难保
Literally means:
like a clay Buddha fording the river
Actually means:
hardly able to save oneself
It literally means when a clay Buddha fords the river, it will dissolve in the water and thus lose the shape of Buddha.
It figuratively means one is unable to protect himself, let alone anyone else. When it is used to refer to another person, it carries a tone of sarcasm or contempt.
用泥土做成的菩萨,过江或过河时,被水浸泡以后就不成型了,就不成为菩萨了。
比喻自己都保不住,更没有能力帮别人。用在别人身上有讽刺、瞧不起的意味。
Example
Used as predicate, attributive or object. (作谓语、定语、宾语)
1
Nǐmen
你们
bùyào
不要
zài
再
zhǐwàng
指望
tā
他
bāngzhù
帮助
nǐmen
你们
lā
啦
,
tā
他
xiànzài
现在
shì
是
nípúsà
泥菩萨
guò
过
jiāng
江
,
zìshēnnánbǎo
自身难保
ne
呢
!
Don't count on him to help you, he's now mud across the river, he's hard to protect himself!
2
Wǒ
我
xiànzài
现在
yǐjīng
已经
xiànrù
陷入
nípúsà
泥菩萨
guò
过
jiāng
江
,
zìshēnnánbǎo
自身难保
de
的
kùnjìng
困境
,
shízài
实在
bù
不
néng
能
bāng
帮
nǐ
你
de
的
máng
忙
。
I have now been caught in the mud across the river, their own difficult to protect the plight, really can not help you.
3
Tā
他
de
的
chǔjìng
处境
yǐjīng
已经
xiàng
像
rénmen
人们
suǒ
所
shuō
说
de
的
nípúsà
泥菩萨
guò
过
jiāng
江
,
zìshēnnánbǎo
自身难保
,
nǎ
哪
yǒu
有
xīnsī
心思
qù
去
tì
替
biéren
别人
cāoxīn
操心
?
His situation has been like people say mud sa across the river, their own difficult to protect, which has the mind to worry about others?