how to show appreciation towards someone except 謝謝

Learn Chinese
 
  Sep 15  •  924 read 
I feel like I only use 謝謝 to say thanks
4
2
0
Answer
感激帮忙
多谢
 1  •  Reply •  Sep 18
duōxiè ,
tài xièxie nín le ,
nín xīnkǔ le,
 1  •  Reply •  Sep 29
非常感谢
不用谢
 1  •  Reply •  Sep 30
多谢,非常感谢
 1  •  Reply •  Oct 03
Hi, points)
 1  •  Reply •  Oct 03
謝謝
多謝多謝
您費心了
萬分感謝
大恩不言謝
滴水之恩,當湧泉相報
......
 2  •  Reply •  Sep 16
My advice for you going forward would be to search up the character on yabla, as it shows other words made with those characters and example usage in many cases. For example;

非常感谢 - fēichánggǎnxiè (Thank you very much)
特别感谢 - tèbiégǎnxiè (Special thanks - seems to be used in speeches from the examples)
多谢 - duōxiè (Many thanks)
感谢 - gǎnxiè (Express thanks)

Then you should follow up and ask where is this used, is it used in normal speech, maybe search up the characters in novels and see what context it is used in. Then if it's not archaic or is an innuendo or anything just use the one you like, you have favourites in english, why should it be different in Chinese. Some people say you're welcome, some people say no problem, some people say my pleasure, it is all up to the indivdual.
(more)
 2  •  Reply •  Sep 30
感恩
感謝
麻煩您了
有勞您了
辛苦您了
多謝
 2  •  Reply •  Oct 02
You can also use a very formal phrase 麻煩您了= Sorry for the bother.
 1  •  Reply •  Oct 04
Same to me 😅
 1  •  Reply •  Oct 11
More
ID: 26497

jas

Offline
Sep 15  Visited
From Toronto, Canada
Send Message
Related
It is fun to be a Chinese teacher to teach my native language to the non-Chinese speakers. There are a lot words and expressions, which have been used without any second-thoughts, astonish me from time to time. For example, "有点儿“and "一点儿”, it has never occurred to me that "有点儿“ expresses a tone of unsatisfactory. "怎么走“和“怎么去”, one is to ask about the route and one is to ask the manner of transportation. At the same time, it is also fun to see that students from all over the world are fascinated in the long Chinese history and the unique pictograph Chinese Characters. Someone says Chinese is difficult, however there are still many "foreigners" who can speak very proficient Chinese. It is up to the persistence and perseverance.What TV shows/Movies/Music would you recommend for learning Mandarin?Can someone help me, pleaseCan someone explain to me the grammar behind this sentence?"After" / "later": yǐhòu 以后 vs. ránhòu 然后 When you say that someone will do something and then afterward/later will do something else in the future, or that someone generally does something and then afterward/later does something else, you can either use yǐhòu 以后 or ránhòu 然后 for "after that" / "afterward" / "later." HOWEVER, depending on which of the two expressions you use, the structure of the sentence will be different: After she goes to class, she'll go to work. Tā xià le kè yǐhòu jiù huì qù gōngzuò. 她下了课以后就会去工作。 OR: She's in class right now, and afterward will go work. Tā xiànzài zhèngzài shàngkè, ránhòu tā huì qù gōngzuò. 她现在正在上课,然后她会去工作。 You cannot use hòulái 后来, which is only used for actions in the past. ✖ BC: Tā xiànzài zhèngzài shàngkè, hòulái tā huì qù gōngzuò. 她现在正在上课, 后来她会去工作。 Every evening they watch TV, and after that, they go to bed. ✔ CC: Tāmen měitiān wǎnshang kànle diànshì yǐhòu jiù shàngchuáng. 他们每天晚上看了电视以后就上床。 了 is used here because you're really saying: "Having watched TV, they then go to bed.” OR: ✔ CC: Tāmen měitiān wǎnshang kàn diànshì, ránhòu jiù shàngchuáng. 他们每天晚上看电视,然后就上床。 了 is NOT used here because you're saying: "They watch TV, and after that, they go to bed." ✖ BC: Tāmen měitiān wǎnshang kàn diànshì, hòulái jiù shàngchuáng. 他们每天晚上看电视,后来就上床。 HOWEVER, there is a difference between the use of yǐhòu 以后 and ránhòu 然后. Ránhòu 然后 always implies that one action logically or naturally follows the other, whereas yǐhòu 以后 can be used even with two actions that are not necessarily a logical or natural sequence. As a result, ránhòu 然后 cannot be used with a negative clause: He's working at a factory this year, but afterward, he doesn’t plan to work there anymore. ✔ CC: Tā jīnnián zài gōngchǎnglǐ gōngzuò, kěshì yǐhòu tā bùdǎsuan zài nèr gōngzuò le. 他今年在工厂里工作,可是以后他不打算在那儿工作了。 ✖ BC: Tā jīnnián zài gōngchǎnglǐ gōngzuò, kěshì ránhòu tā bùdǎsuan zài nèr gōngzuò le. 他今年在工厂里工作,可是然后他不打算在那儿工作了。 ★ 然后 is a Conjunction, and it can be used in a complex sentence, and applied to the future or past. ✔ Tāmen zhōu mò jìhuà xiān dá lánqiú, ránhòu zài kànshū. 他们周末计划先打篮球,然后再看书。 They plan to play basketball first on the weekends and then read a book. ✔ Tāmen zuótiān xiān dá lánqiú, ránhòu zài kànshū. 他们昨天先打篮球,然后再看书。 They played basketball yesterday and then read a book. ★ 以后 is a Noun, and it can form a phrase with a verb. ✔ Chīfàn yǐhòu, tāmen yào qù kànshū. 吃饭以后,他们要去看书。 After dinner, they are going to read. ✔ Cóngcǐ yǐhòu, tā jiù àishàng le kànshū. 从此以后,他就爱上了看书。 From then on, he loved reading.Can someone post the pdf for “YCT 3 活动手册”?Can someone give the link for Easy Steps to Chinese PDF? 谁有“轻松学中文 pdf”啊?Could you show me how to use 以后,后来 and 之后Chinese Idiom: 虎头蛇尾 (Head of a tiger, tail of a snake.) Hello, after watching all eight seasons of HBO's Game of Thrones, I thought I would like to share a Chinese idiom I have learned recently. 虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) Literal translation: Head of a tiger, tail of a snake. Meaning: Something that starts with a bang but ends with a whimper; putting great effort into something initially but poor or little effort toward the end. 虎 hǔ = Tiger 头 tóu = Head 蛇 shé = Snake 尾 wěi = Tail Used in a sentence: 你做事怎么虎头蛇尾 "How come you started out great but ended up doing a sloppy job?" 这个电视剧的剧情有点虎头蛇尾 "This TV show's story was good in the beginning but sucked in the end." As you might have noticed that, like most Chinese idioms, this idiom is best used as an adjective. You can use it by itself, or, in most cases, place it at the end of a sentence. Enjoy!“To see”: kàn 看 vs. kànjiàn/kàndào 看见/看到 vs. kànchūlái 看出来 vs. jiàn 见 vs. jiànmiàn 见面 vs. jiàndào 见到 vs. guānguāng 观光 vs. míngbái 明白. This is a perfect example of how ambiguous verbs can be in English compared with Chinese, even though English is so much more precise and rich in synonyms when it comes to nouns and adjectives! The word kàn 看 means “to see” only in the sense of to go visit family or friends, and must be preceded by the word “go” or “come”: I want to go home to see my parents. Wǒ xiǎng huíjiā qù kàn wǒde fùmǔ. 我想回家去看我的父母。 To say “see” in the sense of to catch sight of someone, use kànjiàn 看见 or kàndào 看到: Yesterday I saw a cat in the park. Wǒ zuótiān zài gōngyuánlǐ kànjiàn le (OR kàndào le) yìzhī māo. 我昨天在公园里看见了(看到了)一只猫。 To say “see” in the sense of to perceive or discern something, use kànchūlái 看出来: I can see you’re interested in Chinese. Wǒ kàndechūlái nǐ duì Hànyǔ gǎn xìngqu. 我看得出来你对汉语感兴趣。 To say “see” in the sense of to meet with someone, use jiàn 见, if speaking colloquially (informally): He angrily said: “I want to see your manager!” ✔ CC: Tā shēngqìde shuō: “Wǒ yào jiàn nǐde jīnglǐ!” 他生气地说: “我要见你的经理!” ✖ BC: Tā shēngqìde shuō: “Wǒ yào kàn nǐde jīnglǐ!” 他生气地说: “我要看你的经理!” (I want to look at your manager!) To say “see” in the sense of to meet with someone when you have arranged to meet them beforehand, use gēn [someone] jiànmiàn 跟 . . . 见面: Tomorrow evening I’m going to meet my friends at a Chinese restaurant. ✔ CC: Míngtiān wǎnshàng wǒ huì zài Zhōngcānguǎn gēn wǒde péngyou jiànmiàn. 明天晚上我会在中餐馆跟我的朋友见面。 ✖ BC: Míngtiān wǎnshàng wǒ huì zài Zhōngcānguǎn jiànmiàn wǒde péngyou. 明天晚上我会在中餐馆见面我的朋友。 To say two people haven’t “seen” each other in a while, simply use méi jiànmiàn 没见面: We haven’t seen each other for 20 years. Wǒmen èrshínián méi jiànmiàn le. 我们二十年没见面了。 BUT if you say one person hasn’t seen another person in a while, use méi gēn [someone] jiànmiàn 没跟 . . . 见面 : I haven’t seen him for 20 years. ✔ CC: Wǒ èrshínián méi gēn tā jiànmiàn le. 我二十年没跟他见面了。 ✖ BC: Wǒ èrshínián méi kàn tā. 我二十年没看他。 To say “see” in the sense of to meet when you have not made arrangements beforehand to meet them, use jiàndào 见到: Yesterday I saw (met) the new Chinese-language teacher. ✔ CC: Zuótiān wǒ zài xuéxiào jiàndào le xīnde Hànyǔ lǎoshī. 昨天我在学校见到了新的汉语老师。 ✖ BC: Zuótiān wǒ zài xuéxiào kàn le xīnde Hànyǔ lǎoshī. 昨天我在学校看了新的汉语老师。 If you only saw the new Chinese teacher from afar, but didn’t speak with him or her, use kànjiàn 看见 or kàndào 看到: Zuótiān wǒ zài xuéxiào kànjiàn le (kàndào le) xīnde Hànyǔ lǎoshī. 昨天我在学校看见了 (看到了) 新的汉语老师。 To say “see” a place in the sense of “to visit” or “see the sights,” use guānguāng 观光: I’ve always wanted to (go) see the Great Wall. Wǒ yìzhí xiǎng qù Chángchéng guānguāng. 我一直想去长城观光。 To say “see” in the sense of “understand,” use míngbái 明白: I can see what you mean. Wǒ míngbái nǐde yìsi. 我明白你的意思。