What's 丈二和尚摸不着头脑 means?

Learn Chinese
 
  Sep 24  •  978 read 
Can you explain for me, thank you~
4
0
0
Answer
Best Answer
意思是比喻弄不明情况,搞不清底细。
 3  •  Reply •  Sep 24
You can refer to this explanation,
https://www.cchatty.com/idiom/116336
 1  •  Reply •  Sep 26
It means have no ideas of current situation.
 1  •  Reply •  Oct 02
It means confused.
 1  •  Reply •  Oct 03
It means you're confused and don't what to do. You can understand it in that way: one person can not touch his/her head, so it means he/she can not think.
 1  •  Reply •  Oct 06
Means it's over my head.
 1  •  Reply •  Oct 04
It means 'Don't understand the situation. Can't figure out the details.'
The original phrase comes from 《西湖二集》and means 'a giant monk was 丈二 high,others can't touch his head.'Description: confused.
 0  •  Reply •  Oct 03
意思是比喻弄不明情况,搞不清底细,原义一丈二尺高的金刚摸不着脑袋
 1  •  Reply •  Sep 24
unable to make head or tail of
 2  •  Reply •  Sep 24
弄不明情況,搞不清底細
 1  •  Reply •  Sep 24
More
ID: 27052

tuilabaoshi

Offline
Oct 19  Visited
From Hanoi, Vietnam
Send Message
Related
Hello everyone ! may I ask what does the character means ?What 就会 means and what context in sentencesWhat does得 means its so hardWhat this Hanzi means and pinyin pleaseWhat's 大跌 means?“To see”: kàn 看 vs. kànjiàn/kàndào 看见/看到 vs. kànchūlái 看出来 vs. jiàn 见 vs. jiànmiàn 见面 vs. jiàndào 见到 vs. guānguāng 观光 vs. míngbái 明白. This is a perfect example of how ambiguous verbs can be in English compared with Chinese, even though English is so much more precise and rich in synonyms when it comes to nouns and adjectives! The word kàn 看 means “to see” only in the sense of to go visit family or friends, and must be preceded by the word “go” or “come”: I want to go home to see my parents. Wǒ xiǎng huíjiā qù kàn wǒde fùmǔ. 我想回家去看我的父母。 To say “see” in the sense of to catch sight of someone, use kànjiàn 看见 or kàndào 看到: Yesterday I saw a cat in the park. Wǒ zuótiān zài gōngyuánlǐ kànjiàn le (OR kàndào le) yìzhī māo. 我昨天在公园里看见了(看到了)一只猫。 To say “see” in the sense of to perceive or discern something, use kànchūlái 看出来: I can see you’re interested in Chinese. Wǒ kàndechūlái nǐ duì Hànyǔ gǎn xìngqu. 我看得出来你对汉语感兴趣。 To say “see” in the sense of to meet with someone, use jiàn 见, if speaking colloquially (informally): He angrily said: “I want to see your manager!” ✔ CC: Tā shēngqìde shuō: “Wǒ yào jiàn nǐde jīnglǐ!” 他生气地说: “我要见你的经理!” ✖ BC: Tā shēngqìde shuō: “Wǒ yào kàn nǐde jīnglǐ!” 他生气地说: “我要看你的经理!” (I want to look at your manager!) To say “see” in the sense of to meet with someone when you have arranged to meet them beforehand, use gēn [someone] jiànmiàn 跟 . . . 见面: Tomorrow evening I’m going to meet my friends at a Chinese restaurant. ✔ CC: Míngtiān wǎnshàng wǒ huì zài Zhōngcānguǎn gēn wǒde péngyou jiànmiàn. 明天晚上我会在中餐馆跟我的朋友见面。 ✖ BC: Míngtiān wǎnshàng wǒ huì zài Zhōngcānguǎn jiànmiàn wǒde péngyou. 明天晚上我会在中餐馆见面我的朋友。 To say two people haven’t “seen” each other in a while, simply use méi jiànmiàn 没见面: We haven’t seen each other for 20 years. Wǒmen èrshínián méi jiànmiàn le. 我们二十年没见面了。 BUT if you say one person hasn’t seen another person in a while, use méi gēn [someone] jiànmiàn 没跟 . . . 见面 : I haven’t seen him for 20 years. ✔ CC: Wǒ èrshínián méi gēn tā jiànmiàn le. 我二十年没跟他见面了。 ✖ BC: Wǒ èrshínián méi kàn tā. 我二十年没看他。 To say “see” in the sense of to meet when you have not made arrangements beforehand to meet them, use jiàndào 见到: Yesterday I saw (met) the new Chinese-language teacher. ✔ CC: Zuótiān wǒ zài xuéxiào jiàndào le xīnde Hànyǔ lǎoshī. 昨天我在学校见到了新的汉语老师。 ✖ BC: Zuótiān wǒ zài xuéxiào kàn le xīnde Hànyǔ lǎoshī. 昨天我在学校看了新的汉语老师。 If you only saw the new Chinese teacher from afar, but didn’t speak with him or her, use kànjiàn 看见 or kàndào 看到: Zuótiān wǒ zài xuéxiào kànjiàn le (kàndào le) xīnde Hànyǔ lǎoshī. 昨天我在学校看见了 (看到了) 新的汉语老师。 To say “see” a place in the sense of “to visit” or “see the sights,” use guānguāng 观光: I’ve always wanted to (go) see the Great Wall. Wǒ yìzhí xiǎng qù Chángchéng guānguāng. 我一直想去长城观光。 To say “see” in the sense of “understand,” use míngbái 明白: I can see what you mean. Wǒ míngbái nǐde yìsi. 我明白你的意思。what is 把那 means?Chinese idiom - 贪小失大, it means covet a little and lose a lot, this is a metaphor for seeking immediate benefits over long-term ones, seeking small profits but losing big profits. - - - - - - 战国时期,蜀国国君生性贪婪,秦王听说后想讨伐他。但是通往蜀国的山路深涧十分险峻,军队没有路可以通往蜀国。 In the warring States period, the king of Shu was greedy, so the king of Qin want to occupy the Shu state. But the mountain road to the Shu state is very steep, the army has no way to the Shu. 秦王的谋士想到一条计策,说秦国发现了有一头能下金粪的石牛,并且想把这头牛送给蜀王。 A counselor to the king of Qin thought of a scheme, said they found a stone cow that could lay gold manure and wanted to give the cow to the king of Shu. 蜀王听说秦王要送给自己一头能下金子的牛,不觉得有奇怪和危险,反而非常高兴。于是他下令民工开山填谷,铺筑道路迎接石牛。 The king of Shu heard that Qin wanted to give himself a cow that could lay gold, not to feel any strange and dangerous, but very happy. So he ordered the migrant workers to open the mountain to fill the valley and pave the way to meet the stone cattle. 但是,秦王率领军队紧随石牛的后面,从而导致蜀国毁灭,蜀王也死了。 However, Qin led the army to follow the stone cow behind, which led to the destruction of the Shu, and the king died. 人们嘲笑蜀王是贪小利而失大利。 People derided the king of Shu, as greedy for small profits but losing big profits. - - - - - - HSK 1 不 高兴 和 后面 了 没有 是 说 他 想 有 这 的 HSK 2 非常 觉得 可以 路 要 也 HSK 3 把 发现 奇怪 自己 HSK 4 并且 十分 死 危险 于是 HSK 5 从而 导致 反而 时期 迎接 HSK 6 嘲笑 毁灭 军队 率领 贪婪“To help”: bāng 帮, bāngzhù 帮助, and bāngmáng 帮忙. As verbs, bāng 帮 and bāngzhù 帮助 are interchangeable: Please help me move. Qǐng nǐ bāng wǒ bānjiā. 请你帮我搬家。 OR: Qǐng nǐ bāngzhù wǒ bānjiā. 请你帮助我搬家。 BUT, bāngzhù can also be a noun: He gave me a lot of help. Tā gěi le wǒ hěn duō bāngzhù. 他给了我很多帮助。 Here is the difference between bāngzhù 帮助 and bāngmáng 帮忙: Bāngzhù 帮助 is a compound verb. Bāngmáng 帮忙 is a verb-object compound and literally means “help (with a) favor.” Therefore, the word order is different depending on which you use: Please help me. Qǐng nǐ bāngzhù wǒ. 请你帮助我。 OR: Qǐng nǐ bāng wǒ máng. 请你帮我忙。 Bāngzhù 帮助 can also be a noun, but bāngmáng 帮忙 is only a verb: He gave me a lot of help. ✔ CC: Tā gěi le wǒ hěn duō bāngzhù. 他给了我很多帮助。 ✖ BC: Tā gěi le wǒ hěn duō bāngmáng. 他给了我很多帮忙。Helping Verbs (Prepositions in English) Duì 对 as a verb by itself means “to face.” Therefore, as a helping verb, it has the idea of “vis-à-vis” or “concerning/in regard to.” It can be translated as “toward,” “to,” “in,” “as far as,” “about,” etc. My parents are nice to me. Wǒ(de) fùmǔ duì wǒ hěn hǎo. 我(的)父母对我很好。 She’s very considerate of (“toward”) her roommate. Tā duì tāde tóngwū hěn tǐtiē. 她对她的同屋很体贴。 I’m very curious about (“concerning”) her roommate. Wǒ duì tāde tóngwū hěn hàoqí. 我对她的同屋很好奇。 I am interested in (“in regard to”) sports. Wǒ duì yùndòng gǎn (yǒu) xìngqu. 我对运动感(有)兴趣。 That career is appropriate for you. Nèige zhíyè duì nǐ hěn héshì. 那个职业对你很合适。 Learning Chinese is beneficial for (“to”) you. Xué Hànyǔ duì nǐ yǒu hǎochù. 学汉语对你有好处。 As far as I’m concerned, that movie is boring. Duì wǒ lái shuō, nàge diànyǐng méiyìsi. 对我来说,那个电影没意思。