Correct
拔了萝卜腾岀坑
/ bá le luó bo téng chū kēng /
Strokes
Collocation
1
俗话说拔了萝卜腾岀坑
2
只能是拔了萝卜腾岀坑
3
真是拔了萝卜腾岀坑
4
只好拔了萝卜腾岀坑
Definition
拔了萝卜腾岀坑:
Literally means:
pull out the turnip to have a vacant hole;make room for something or somebody new.
Actually means:
When one turnip is pulled out of the earth, there is an empty hole left.
This phrase figuratively means dismissing some old employees to offer the vacant positions for new ones.
It also means getting rid of what is useless to make room for new things.
In the first sense,it sometimes is used to criticize people who abuse their power and put their followers in some vacant positions by unfair means.
Thus it carries a derogatory sense.
把萝卜拔出来,地上就留下一个坑。
比喻某个单位辞退原有的人员,把空出的职位让给新来的人。
也指清除某些没用的东西,以便空出地方放置新的东西。
在前一种意思中,有时用来批评利用职权,安插自己熟人的不正当行为, 因而含有贬义。
Example
Used as predicate or object. (作谓语、宾语)
1
Zhège
这个
dānwèi
单位
wèile
为了
ānpái
安排
júzhǎng
局长
de
的
érzi
儿子
,
zhǐhǎo
只好
bá
拔
le
了
luóbo
萝卜
téng
腾
chū
岀
kēng
坑
,
cídiào
辞掉
yī
一
gè
个
dàxué
大学
bìyèshēng
毕业生
。
In order to arrange for the Secretary's son, the unit had to pull out the radish pit and quit a college graduate.
2
Gōngsī
公司
yào
要
gùyòng
雇用
xīnrén
新人
,
shǒuxiān
首先
bìxū
必须
bá
拔
le
了
luóbo
萝卜
téng
腾
chū
岀
kēng
坑
,
cídiào
辞掉
yī
一
pī
批
bù
不
chènzhí
称职
de
的
rényuán
人员
。
To hire new people, the company must first pull out the radish pit and quit a group of incompetent personnel.
3
Wèile
为了
fàng
放
wǒ
我
xīnài
心爱
de
的
shāfā
沙发
,
zhǐhǎo
只好
bá
拔
le
了
luóbo
萝卜
téng
腾
chū
岀
kēng
坑
,
bǎ
把
jiù
旧
shāfā
沙发
rēng
扔
le
了
。
In order to put my beloved sofa, I had to pull out the radish pit and throw away the old sofa.