Which is the correct translation for “I went to the bathroom twice”: 去了厕所两次 or 去厕所两次了?

Learn Chinese
 
  Nov 07  •  358 read 
Which one is correct please?

If I try to translate:

I went to the bathroom twice.

去了厕所两次
去厕所两次了
0
0
0
Answer

The verb particle '了' after '去' in "去了厕所两次" indicates the verb '去' is completed, so "去了(went to) 厕所两次 (the bathroom twice)" is the correct translation

The final particle '了' after '去厕所两次' emphasizes 两次 --> "两次" = "twice already"

But '了' here can also function as a verb particle that indicates the verb phrase 去厕所两次 as a completed action --> "[]厕所两次[]" = "[went to] the bathroom twice"

Both translations are valid, but the first one is more literal (word for word translation)

(more)
 0  •  Reply •  Nov 07
More
ID: 1255

Ali

Offline
Jul 30  Visited
From Islamabad, Pakistan
Send Message
Related
话说,有天古德和皮特一起相约上厕所……Reading exercise for HSK5 textbook 4 (子路背米) I have designed some questions for this passage and I hope these question will be helpful. HSK5:主人为什么要多给子路一些银子? A、子路很孝顺,他地孝心感动了主人 B、他想让子路给他多干活 C、主人算错了工钱 D、子路干活勤快、主人很喜欢 HSK5:子路为什么要给父母背米? A、子路很勤快,多挣到了银子 B、父母想让子路给他们买米和好吃的 C、子路很有孝心,想到父母从未吃饱过饭感到很惭愧,想让父母吃顿饱饭 D、主人多给了子路银子让他给父母买些米和鱼肉 HSK5:子路为什么能在出国做官? A、子路很孝顺 B、子路很勤快 C、楚国国君认为子路很有才能 D、子路背米感动了楚国国君 HSK6:子路为什么在出国做官后为什么没有因为待遇好而开心? A、子路不喜欢物质条件 B、子路思念他的父母,想到父母不能和他一起享受 C、子路不满足于在楚国当官的待遇 D、子路其实很开心 HSK6:这篇文章告诉我们的道理是? A、多劳多得 B、孝顺的人可以找到好工作 C、孝顺的人父母高兴 D、百善孝为先What is the difference of 过 and 了?团扇,团扇,美人并来遮面。 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。 团扇复团扇,奉君清暑殿。秋风入庭树,从此不相见。 ——唐代王建的《宫中调笑·团扇》 shàn zi,zài wǒ guó yǒu fēi cháng gǔ lǎo de lì shǐ。chū yú zhāo fēng qǔ liáng,qū gǎn 扇 子 ,在 我 国 有 非 常 古 老 的 历 史 。出 于 招 风 取 凉 , 驱 赶 chóng wén,dǎn fú huī chén,yǐn huǒ jiā rè zhǒng zhǒng xū yào,rén men fā míng le 虫 蚊 , 掸 拂 灰 尘, 引 火 加 热 种 种 需 要, 人 们 发 明 了 shàn zi. 扇 子.“啊,不,”年轻的国王回答道,“如果我不进去,我肯定会完蛋的。除非我亲眼看到它,否则我白天黑夜都不得安宁。现在,除非你打开它,否则我是不会离开这个地方的。”说完,他把钱也扔进了水里。他停下来,想等他们结束游戏后再把属于他的东西拿回来,可是青蛙们坚持他们的计划,不停地喊着“ak,ak,ak,ak”,并没有再把钱扔出去。- “好吧,如果你不愿意相信,我可以为你数一数,”他从口袋里掏出钱,数出七塔勒,二十四格罗申比一。但青蛙们不理会他的计算,又叫了一声:“啊,啊,啊,啊。” - “好吧,”农夫生气地喊道,“如果你想比我更清楚,那就自己数吧。”我 __ 学生。(Sonido: wǒ __ xuésheng) A. 是 (shì) B. 有 (yǒu) C. 在 (zài) 他 __ 家。(Sonido: tā __ jiā) A. 去 (qù) B. 来 (lái) C. 在 (zài) 今天天气很 __ 。(Sonido: Jīntiān tiānqì hěn __) A. 热 (rè) B. 冷 (lěng) C. 好 (hǎo)It is fun to be a Chinese teacher to teach my native language to the non-Chinese speakers. There are a lot words and expressions, which have been used without any second-thoughts, astonish me from time to time. For example, "有点儿“and "一点儿”, it has never occurred to me that "有点儿“ expresses a tone of unsatisfactory. "怎么走“和“怎么去”, one is to ask about the route and one is to ask the manner of transportation. At the same time, it is also fun to see that students from all over the world are fascinated in the long Chinese history and the unique pictograph Chinese Characters. Someone says Chinese is difficult, however there are still many "foreigners" who can speak very proficient Chinese. It is up to the persistence and perseverance.- “好吧,如果你不愿意相信,我可以为你数一数,”他从口袋里掏出钱,数出七塔勒,二十四格罗申比一。但青蛙们不理会他的计算,又叫了一声:“啊,啊,啊,啊。” - “好吧,”农夫生气地喊道,“如果你想比我更清楚,那就自己数吧。”