temp
Apr 17 • 509 read
猫
Responses • 0
0/2000
ID: 3020
Ivy.Bao
Offline
May 16
Visited
From
Nonthanburi, Thailand
Send Message
Related
小猫的一天小猫的一天I uploaded "中级 3 - 第8课 你养了一只小猫", enjoy it.
https://www.cchatty.com/pdf/4346天府之国-成都2
最让成都驰名世界的应该是熊猫(Panda),好多国外的朋友来到成都一定要去看的就是熊猫,憨态可掬的样子吸引了不少人的目光,圆滚滚的身子,或动若脱兔,或静若处子,着实令人着迷。在此,提醒夏季来成都参观熊猫的朋友们,最好是上午去,因为下午太热,熊猫都躲到室内乘凉去啦!这是我有一年带法国的朋友去看熊猫时得到的教训,虽然没看到室外的熊猫,但是路边的小熊猫也是挺可爱的。
火锅(Hotpot),是成都和重庆知名的食物。两地的火锅还是有区别,相比较而言,重庆的火锅更麻更辣,成都的火锅会温柔一点,如果你之前没有怎么吃过辣,建议你从成都的火锅开始尝试,一上来就吃重庆火锅的话,我担心你会接受不了。火锅也是百花齐放,有很多种类。有的火锅以底料好而出名,比如牛油火锅,老火锅等;有的火锅以食材好而出名,比如鸭血,鹅肠或者毛肚,牛肉等。当地也有不辣的火锅,叫汤锅,有菌汤锅,牛肉汤锅,羊肉汤锅等,羊肉汤锅是成都每年冬天,特别是冬至的时候大家都非常喜欢的,有一种说法是冬至吃羊肉汤锅,一整个冬天都不会感觉到冷。辣和不辣的火锅也可以拼在一起,这里叫鸳鸯锅,一半是红锅,一半是白锅(即不辣的火锅),在云贵川地区,如果朋友愿意陪你吃鸳鸯锅,这应该是他对你最大的敬意了,这样的朋友值得你珍惜,哈哈!“To see”: kàn 看 vs. kànjiàn/kàndào 看见/看到 vs. kànchūlái 看出来 vs. jiàn 见 vs. jiànmiàn 见面 vs. jiàndào 见到 vs. guānguāng 观光 vs. míngbái 明白.
This is a perfect example of how ambiguous verbs can be in English compared with Chinese, even though English is so much more precise and rich in synonyms when it comes to nouns and adjectives!
The word kàn 看 means “to see” only in the sense of to go visit family or friends, and must be preceded by the word “go” or “come”:
I want to go home to see my parents.
Wǒ xiǎng huíjiā qù kàn wǒde fùmǔ.
我想回家去看我的父母。
To say “see” in the sense of to catch sight of someone, use kànjiàn 看见 or kàndào 看到:
Yesterday I saw a cat in the park.
Wǒ zuótiān zài gōngyuánlǐ kànjiàn le (OR kàndào le) yìzhī māo.
我昨天在公园里看见了(看到了)一只猫。
To say “see” in the sense of to perceive or discern something, use kànchūlái 看出来:
I can see you’re interested in Chinese.
Wǒ kàndechūlái nǐ duì Hànyǔ gǎn xìngqu.
我看得出来你对汉语感兴趣。
To say “see” in the sense of to meet with someone, use jiàn 见, if speaking colloquially (informally):
He angrily said: “I want to see your manager!”
✔ CC: Tā shēngqìde shuō: “Wǒ yào jiàn nǐde jīnglǐ!”
他生气地说: “我要见你的经理!”
✖ BC: Tā shēngqìde shuō: “Wǒ yào kàn nǐde jīnglǐ!”
他生气地说: “我要看你的经理!”
(I want to look at your manager!)
To say “see” in the sense of to meet with someone when you have arranged to meet them beforehand, use gēn [someone] jiànmiàn 跟 . . . 见面:
Tomorrow evening I’m going to meet my friends at a Chinese restaurant.
✔ CC: Míngtiān wǎnshàng wǒ huì zài Zhōngcānguǎn gēn wǒde péngyou jiànmiàn.
明天晚上我会在中餐馆跟我的朋友见面。
✖ BC: Míngtiān wǎnshàng wǒ huì zài Zhōngcānguǎn jiànmiàn wǒde péngyou.
明天晚上我会在中餐馆见面我的朋友。
To say two people haven’t “seen” each other in a while, simply use méi jiànmiàn 没见面:
We haven’t seen each other for 20 years.
Wǒmen èrshínián méi jiànmiàn le.
我们二十年没见面了。
BUT if you say one person hasn’t seen another person in a while, use méi gēn [someone] jiànmiàn 没跟 . . . 见面 :
I haven’t seen him for 20 years.
✔ CC: Wǒ èrshínián méi gēn tā jiànmiàn le.
我二十年没跟他见面了。
✖ BC: Wǒ èrshínián méi kàn tā.
我二十年没看他。
To say “see” in the sense of to meet when you have not made arrangements beforehand to meet them, use jiàndào 见到:
Yesterday I saw (met) the new Chinese-language teacher.
✔ CC: Zuótiān wǒ zài xuéxiào jiàndào le xīnde Hànyǔ lǎoshī.
昨天我在学校见到了新的汉语老师。
✖ BC: Zuótiān wǒ zài xuéxiào kàn le xīnde Hànyǔ lǎoshī.
昨天我在学校看了新的汉语老师。
If you only saw the new Chinese teacher from afar, but didn’t speak with him or her, use kànjiàn 看见 or kàndào 看到:
Zuótiān wǒ zài xuéxiào kànjiàn le (kàndào le) xīnde Hànyǔ lǎoshī.
昨天我在学校看见了 (看到了) 新的汉语老师。
To say “see” a place in the sense of “to visit” or “see the sights,” use guānguāng 观光:
I’ve always wanted to (go) see the Great Wall.
Wǒ yìzhí xiǎng qù Chángchéng guānguāng.
我一直想去长城观光。
To say “see” in the sense of “understand,” use míngbái 明白:
I can see what you mean.
Wǒ míngbái nǐde yìsi.
我明白你的意思。When counting things, measure words must always be used between the number and the noun one person yíge rén 一个人
two cats liǎngzhī māo
两只猫
three books sānběn shū
三本书
Measure words must also be used between “this” or “that” and a noun:
this cat zhèizhī māo
这只猫
that book nèiběn shū
那本书The word “it” is usually implied by the verb
Unlike in English, the word “it” is rarely used in Chinese but is implied by the verb:
I saw it.
Wǒ kànjiàn le.
我看见了。
I bought it.
Wǒ mǎi le.
我买了。
You cannot use “it,” tā 它, to refer to the date or time:
It’s Friday (today).
✔ CC: Jīntiān shì xīngqīwǔ.
今天是星期五。
(NOTE: in Chinese, the word “today” is needed.)
✖ BC: Tā shì xīngqīwǔ jīntiān.
它是星期五今天。
It’s the first of June (today).
✔ CC: Jīntiān shì liùyùe yíhào.
今天是六月一号。
✖ BC: Tā shì liùyùe yíhào jīntiān.
它是六月一号今天。
You cannot use tā 它 to refer to the weather: It’s raining.
✔ CC: Xiàyǔ le.
下雨了。
✖ BC: Tā xiàyǔ.
它下雨。
Literally: It is raining.
You cannot use tā 它 in sentences like “It’s mine” or “It’s his.” Instead, use “this” zhè 这 or “that” nà 那:
It’s mine.
Zhè (nà) shì wǒde.
这 (那)是我的。
You cannot use tā 它 when referring to an abstract thing or event:
It’s a good idea.
Nà shì yíge hǎo zhǔyi.
那是一个好主意。
It doesn’t matter.
Méiyǒu guānxi.
没有关系。
It’s very hard to talk with him.
Hěn nán gēn tā duìhuà.
很难跟他对话。
This is equally true when “it” is used as a direct object to refer to abstract things:
Maybe he has been reformed, but I doubt it.
Yěxǔ tā gǎiguò zìxīn le, dànshi wǒ hěn huáiyí.
也许他改过自新了,但是我很怀疑。
You cannot use tā 它 when stating who someone is, in sentences like “It’s me” or “It’s Mary”:
It’s me.
✔ CC: Shì wǒ.
是我。
✖ BC: Tā shì wǒ.
它是我。
You cannot use tā 它 when “it” is used in English to refer to human beings, like a child:
This is a rite of passage that every child has to go through as it grows up.
Zhè shì měi yíge háizi zài chéngzhǎng guòchéng zhōng bìxū jīngguò de.
这是每一个孩子在成长过程中必须经过的。
If you use “it” as a direct object referring to a place, you cannot use tā 它. Instead, use zhèlǐ 这里 or nàlǐ 那里:
I like it here.
Wǒ xǐhuān zhèlǐ.
我喜欢这里。
There are only two cases where “it” in English can be translated as tā 它 in Chinese:
(a) Tā 它 can be used to refer to animals
There is a cat over there. It has black fur.
Nàbiān yǒu yìzhī māo. Tā yǒu hēisède máo.
那边有一只猫。它有黑色的毛。
(b) Tā 它 can be used for direct objects with the bǎ 把 pattern
“Where is my book?” “I put it on the table.”
“Wǒde shū zai nǎlǐ?” “Wǒ bǎ tā fàngzài zhuōzi shàng le.”
“我的书在哪里?” “我把它放在桌子上了。”
When the bǎ 把 pattern is not used, however, you cannot use tā 它 to refer to the direct object:
a room without furniture in it
yíge méiyǒu jiāju de fángjiān
一个没有家具的房间天府之国-成都4-2(a land of plenty,chengdu 4-1)
2、成都市大熊猫繁育研究基地
Chengdu Giant Panda Breeding Research Base
成都大熊猫繁育研究基地,是中国政府实施大熊猫等濒危野生动物迁地保护工程的主要研究基地之一,它是我国乃至全球知名的集大熊猫科研繁育、保护教育、教育旅游、熊猫文化建设为一体的大熊猫等珍稀濒危野生动物保护研究机构,是在成都动物园饲养、救治、繁育大熊猫的基础上建立起来的。
Chengdu giant panda breeding research base,is one of the main research bases for Chinese government to implement the relocation protection works of giant panda and other endangered wild animals.it is a well-known research institution for the protection of rare and endangered wild animals such as the giant pandas in China and even in the world,which integrates the scientific research and breeding of giant panda,protection education,education tourism and panda’s culture construction. And is built based on the feeding,treatment,breeding the giant panda in Chengdu zoo.
事实上,大熊猫繁育研究基地,不仅仅有大熊猫,还有小熊猫。大熊猫都懒懒的躺在属于他们的场地,而小熊猫则活波得多,在林荫小径的路边都会出现他们的身影。
To tell the truth, in giant panda breeding research base,there is not only the giant panda,but also the lesser panda. Giant panda is always laid lazily on the place where they belong,while lesser panda is more lively,you can see their figure on the roadside of shady path.
如果您是夏季来参观的话,建议参观时间选在上午,因为天气原因,下午的大熊猫都在室内,而室外基本上没有熊猫了。
If you are visit in summer,you’d better choose the time in the morning,because of the weather,the giant pandas are all in the indoor,so there are almost no giant pandas in outdoor.迷路的小猫Knock, knock, knock!
Trick or treat! 不给糖,就捣蛋
万圣节 - wàn shèng jié - Halloween
捣蛋 - dǎo dàn - to cause trouble/to stir up trouble
运气 - yùn qi - luck (good or bad)
代表 - dài biǎo - representative/delegate
各种各样 - gè zhǒng gè yàng - various kinds/all sorts
庆祝 - qìng zhù - to celebrate
蜡烛 - là zhú - candle
撒旦 - sā dàn - Satan or Shaitan
魔鬼 - mó guǐ - the devil
天堂 - tiān táng - paradise/heaven
地狱 - dì yù - hell/infernal
吝啬 - lìn sè - stingy/miserly
伤害 - shāng hài - to injure/to harm
乱七八糟 - luàn qī bā zāo - everything in disorder (idiom); in a hideous mess
化装 - huà zhuāng - (of actors) to make up/to disguise oneself
恶作剧 - è zuò jù - practical joke/to play a practical joke
关于万圣节有这样一个故事。是说有一个叫杰克的爱尔半兰人,因为他对钱特别的吝啬,就不允许他进入天堂,而被打入地狱。但是在那里他老是捉弄魔鬼撒旦,所以被踢出地狱,罚他提着灯笼永远在人世里行走。 在十月三十一日爱尔兰的孩子们用土豆和罗卜制作“杰克的灯笼”,他们把中间挖掉、表面上打洞并在里边点上蜡烛。为村里庆祝督伊德神的万圣节,孩子们提着这种灯笼挨家挨户乞计食物。这种灯笼的爱尔兰名字是“拿灯笼的杰克”或者“杰克的灯笼”,缩写为Jack-o'-lantern 在拼写为jack-o-lantern。
现在你在大多数书里读到的万圣节只是孩子们开心的夜晚。在小学校里,万圣节是每年十月份开始庆祝的。 孩子们会制作万圣节的装饰品:各种各样桔红色的南瓜灯。你可以用黑色的纸做一个可怕的造形??一个骑在扫帚把上戴著尖尖帽子的女巫飞过天空,或者是黑蝙蝠飞过月亮。这些都代表恶运。当然黑猫代表运气更差。有时候会出现黑猫骑在女巫扫帚后面飞向天空的造形。
在万圣节的晚上,我们都穿着爸爸妈妈的旧衣服和旧鞋子,戴上面具,打算外出。比我们小的孩子必须和他们的母亲一块出去,我们大一点的就一起哄到领居家,按他们的门铃并大声喊道:“恶作剧还是招待!”意思是给我们吃的,要不我们就捉弄你。里边的人们应该出?评价我们的化装。 “噢!这是鬼,那是女巫,这是个老太婆。” 有时候他们会跟我们一起玩,假装被鬼或者女巫吓着了。但是他们通常会带一些糖果或者苹果放进我们的“恶作剧还是招待”的口袋里。可是要是没人回答门铃或者是有人把我们赶开该怎么办呢?我们就捉弄他们,通常是拿一块肥皂把他们的玻璃涂得乱七八糟。然后我们回家,数数谁的糖果最多。 还有一个典型的万圣节花招是把一卷手纸拉开,不停地往树上扔,直到树全被白纸裹起?。除非下大雪或大雨把纸冲掉,纸会一直呆在树上。这并不造成真正的伤害,只是把树和院子搞乱,一种万圣节的恶作剧。