1. 这件事你对他不该满
This sentence does not make sense, I can help you correct it if you let me know what you mean to say.
2. 我终于快到中国了
This sentence is fine. If correction has to be made, then leave out “快”: 我终于到中国了。(I finally reached China.)
3. 你可以把我当作你的朋友
4. 看到这种情况,我的眼里流出了眼泪
5. 因为买票的人太多,所以我们没有买到卧铺票睡票,只好买了硬座票坐票
6. 我旅行李在飞机场的大厅里 (luggage: 行李)
7. 她结婚了一个有钱人
Two ways to correct it:
(1)她嫁给了一个有钱人。 (2)她 和/跟 一个有钱人结婚了。
8. 我从小就是和妈妈的牛奶厂大的:
我从小就是喝妈妈的奶长大的。
(1) 和 hé“and”, 喝 hē “drink”
(2)牛奶:“milk from a cow”,if you refer to milk in general, including breast milk, just say “奶”。
And there's actually a more formal way to call “breast milk”, which is "母乳 mǔ rǔ” . literal translation: mother's milk