What is the difference of 的确 and 确实?

Learn Chinese
 
  Jan 11  •  65365 read 
的确 (díquè):
的确 is often used to affirm or confirm something that has been previously mentioned or discussed.
It is commonly used to express agreement or acknowledgment of a statement.
的确 can be translated as "indeed" or "truly" in English.

Example:
A: 这个消息是真的吗? (Zhège xiāoxī shì zhēn de ma?) - Is this news true?
B: 的确是真的。 (Díquè shì zhēn de.) - Indeed, it is true.




确实 (quèshí):
确实 is used to emphasize the certainty or truthfulness of a statement.
It is often employed to confirm a fact or to express a high level of certainty.
确实 can be translated as "indeed," "certainly," or "really" in English.

Example:
A: 你去过北京吗? (Nǐ qù guò Běijīng ma?) - Have you been to Beijing?
B: 确实去过。 (Quèshí qù guò.) - Yes, indeed I have.
0
0
0
Answer
Let's make it simple: when you use them as an adverb, they are interchangable, but if you need to use it as an adjective, then only "确实" is available.
当副词用时可以互换,比如“汉语的确很难”和“汉语确实很难”;
区别:
“确实”可以作形容词用,“确实的消息”不能说“的确的消息”
形容词的“确实”可以受“很”和“不”修饰,例如可以说“消息很确实”、“消息不确实”,“的确”没有形容词用法,因此不能说“消息很的确”、“消息不的确”.
 0  •  Reply •  Jan 12
More
ID: 57186

hcab123

Offline
6 hr  Visited
From Hanoi, Vietnam
Send Message