What does“肯”mean here?

Learn Chinese
 
  Oct 26  •  803 read 
“肯离开”里的“肯”我见得多,但不知道它有什么意思。可以说和”敢“意思相同吗? 比如说:
他不肯离开 = 他不敢离开
2
0
0
Answer
“肯” 在汉语中主要作助动词,偶尔也作动词,核心含义是 “愿意、同意” 。
1. 作助动词(最常用)
核心含义:表示主观意愿、同意做某事,后接动词 / 动词短语,否定式为 “不肯”。
例句:
① 孩子肯开口说汉语了。
② 他不肯参加商务汉语培训。
③ 你肯教我这个汉字的写法吗?

2. 作动词(书面 / 文言色彩)
核心含义:同意、许可,可带宾语,日常口语用得少。
例句:
① 老师未肯(同意)他的请假申请。
② 此事需老板点头肯之(许可这件事)。
(more)
 0  •  Reply •  Jan 07
“肯”和“敢”在英文里都可能被翻译成 will / dare,但在汉语里意思并不相同,也不能随意互换。

“肯”表示的是主观意愿、态度或心理上的同意,意思接近“愿意、同意去做某事”。它强调的是想不想做。
例如:
他不肯离开。
→ 他不愿意离开,是态度上的拒绝。
(He is unwilling to leave.)

“敢”表示的是有没有勇气或胆量去做某事,强调的是敢不敢做,通常和害怕、风险、压力有关。
例如:
他不敢离开。
→ 他想离开,但因为害怕或顾虑而没有勇气。
(He doesn’t dare to leave.)

对比一下你给的例子:
他不肯离开。
→ 重点在“意愿”:他不想走,可能是坚持、留恋、抗拒。
他不敢离开。
→ 重点在“勇气/风险”:他不敢走,可能是害怕后果、环境或某个人。

再看两个更清楚的对比例子:
孩子不肯吃药。
(The child refuses to take medicine — doesn’t want to.)
孩子不敢吃药。
(The child is afraid to take medicine — fears it.)
(more)
 0  •  Reply •  Dec 25
“肯” 和 “敢” 意思完全不同,不能替换,“他不肯离开”≠“他不敢离开”。
一、“肯” 的核心含义
“肯” 侧重主观意愿,表示 “愿意、同意、乐意”,强调内心是否愿意做某事。
例如:肯帮忙、肯学习、肯让步、不肯放弃
简单理解:“肯”= 心里愿意做
二、“敢” 的核心含义
“敢” 侧重胆量 / 勇气,表示 “有勇气做、不害怕做”,强调是否有胆量面对某事。
例如:敢说话、敢尝试、敢冒险、不敢独处
简单理解:“敢”= 有胆子做
三、用你的例子对比
他不肯离开:他不愿意离开(主观上不想走,和勇气无关)
他不敢离开:他没勇气离开(想走但害怕,和意愿无关)
(more)
 0  •  Reply •  Nov 26
这里的“肯”表达的是一种主观意愿 ,翻译过来是 willing to leave, 而“敢离开”表达的是dare to leave.
 0  •  Reply •  Nov 14
不肯离开就是怎么都不想离开,怎么都不愿意离开的意思。 前面一般会给出几个选项或者说明一些背景,做的努力等。比如,”我们想让父母离开老房子去城里住,他们怎么都不肯。“
 1  •  Reply •  Nov 04
“肯离开”里的“肯”,我理解应该是愿意的意思。和”敢“意思不相同。
Here “肯”, means be glad to, or mean to I think.
 1  •  Reply •  Nov 04
1. 课文中的句子
“没有一只羊肯离开羊群。”
意思是:“没有一只羊愿意离开羊群。”
🟢 2. “肯离开”中“肯”的意思
这里的“肯”不是“敢”的意思,
而是表示 “愿意、乐意、同意” 去做某事。
👉 “肯 + 动词” = 愿意 / 乐意 / 同意 做某事
例如:
他不肯去。→ 他不愿意去。
她肯帮我。→ 她愿意帮我。
孩子不肯吃药。→ 孩子不愿意吃药。
“肯” = 愿意 / 乐意 / 同意 → 表示主观态度
“敢” = 敢 / 有勇气 → 表示心理上的勇气或恐惧
(more)
 1  •  Reply •  Nov 01
表示主观上愿意;愿意接受。
 1  •  Reply •  Oct 27
More
ID: 115627

kingkia500

Offline
3 day  Visited
From Beijing, China
Send Message