Is there a distinction between "jealousy" and "envy" in Chinese?

Learn Chinese
 
  Aug 12  •  887 read 
I know "to envy" can be 羡慕 but it also means "to admire" and it is in a positive way. But what if I want to just say "envy" in a negative way?

I found 眼红 and 嫉妒 but they seem to both mean "to be envious" and "to be jealous"; according to MDBG and Pleco dictionary.

Is there a particular word for "to envy, envy"?

Also, I recently also found 柠檬经, is it used for romantic jealousy or both envy and jealousy?

Thanks
1
0
0
Answer
• “Envy” = 羡慕 (positive or neutral) vs. 嫉妒 / 眼红 / 酸了 (negative).
• “Jealousy” (romantic or fear of losing what you already have) = 吃醋, 妒火, 嫉恨.
• 柠檬精 is a slang for “sour-grape person” and covers both envy & jealousy, but mostly used playfully online.

“羡慕” wants what others have; “嫉妒” fears losing what you have; “吃醋” is specifically love-rival jealousy; “酸了/柠檬精” is self-mocking internet talk for either.
 0  •  Reply •  Sep 03
是的,汉语中的“嫉妒”和“羡慕”有非常明显的区别,主要体现在情感强度、主观态度和道德评价上。虽然它们都表示“因他人拥有某物或某种优势而产生的情感”,但本质完全不同。

简单来说:

· 羡慕:是积极的、善意的“我也想拥有”。
· 嫉妒:是消极的、带有恶意的“为什么你有而我没有?”甚至“希望你也没有”。

下面通过一个表格和详细解释来帮你彻底分清它们。

核心区别对比表

维度 羡慕 (xiànmù) 嫉妒 (jídù)
情感性质 积极、健康的欣赏 消极、痛苦的怨恨
核心情绪 向往、渴望 (“真好,我也想要”) 酸楚、不满、敌意 (“凭什么TA有?”)
是否含有恶意 无恶意,是善意的 含有恶意,希望对方失去优势
行为倾向 以其为榜样,努力向上 诋毁、破坏、怨恨对方
英文对应 Admiration, Envy (中性) Jealousy, Envy (恶意)
道德评价 被社会认可的正常情感 通常被认为是一种需要克服的“负面品德”
例句 “我真羡慕你英语说得这么好,我要向你学习。” “他嫉妒同事升职,于是在背后说坏话。”

---

详细解析与例句

1. 羡慕 (xiànmù) - “眼红”但健康

“羡慕”是一种看到别人有好的东西、能力或处境时,自己产生的向往和渴望的情感。这种情感是光明正大的,不带有攻击性,甚至带有祝福的意味。

· 特点:焦点在“对方拥有的好东西”上,而不是在“对方这个人”上。
· 结果:通常能转化为积极的动力,促使自己进步。
· 常用结构:
· 羡慕 + 某人 (我真的很羡慕你。)
· 羡慕 + 某人的 + 某物/某方面 (我羡慕他的口才。)
· 例句:
· 看到你去了那么美的地方旅行,我好羡慕啊!
· 我真羡慕小王的开朗性格,和他在一起总是很开心。
· 孩子用羡慕的眼神看着别人手里的冰淇淋。(这里只是一种渴望,没有恶意)

2. 嫉妒 (jídù) - “酸葡萄”心理

“嫉妒”是一种因为别人比自己好而产生的不愉快、怨恨甚至愤怒的复杂情感。它包含了一种“不公平感”和“占有欲”,通常伴随着希望对方失去其优势的阴暗心理。

· 特点:焦点从“东西”转移到了“人”,并对那个人产生了敌意。
· 结果:通常导致消极行为,如疏远、诋毁、中伤他人,或让自己陷入痛苦。
· 常用结构:
· 嫉妒 + 某人 (她嫉妒她的姐姐。)
· 出于嫉妒... (他出于嫉妒,破坏了对方的作品。)
· 例句:
· 她因为嫉妒闺蜜的美貌,到处散播谣言。
· 强烈的嫉妒心让他无法专注于自己的工作和生活。
· 不要嫉妒别人的成功,而要看看别人背后付出了多少。

---

一个简单的场景来区分

假设你的朋友买了一辆新车:

· 如果你的反应是:
· “哇!这车太棒了!恭喜你!我也要努力工作,争取明年也能买一辆。”
· → 这是 羡慕。情感是积极、向上的。
· 如果你的反应是:
· “哼,他凭什么买这么好的车?肯定是走了什么狗屎运/干了什么见不得人的事。真希望他出个车祸。”
· → 这是 嫉妒。情感是消极、充满恶意的。

总结

你的感觉是…… 那么这个词是……
觉得对方很好,自己也想变得一样好,并为之努力 羡慕
觉得对方不该那么好,并因此感到不快和怨恨 嫉妒

掌握这两个词的区别,不仅能让你更准确地表达自己的情感,也能更好地理解汉语中细腻的情感层次。
(more)
 0  •  Reply •  Aug 28
In Chinese, when you want to express "envy" in a negative way (implying resentment or bitterness),
嫉妒 (jídù) is the most common and standard term. It specifically conveys a negative, often hostile feeling of wanting what others have, with a sense of discontent or even ill will.
眼红 (yǎnhóng) is also negative but more colloquial. It literally means "eyes turn red" and implies a strong, sometimes irrational envy, often with a hint of wanting to take something away from others. It’s a bit more vivid and informal than 嫉妒.
Both 嫉妒 and 眼红 can express negative "envy" or "jealousy," but 嫉妒 is more neutral in formality (used in both daily and formal contexts), while 眼红 is more conversational.
As for 柠檬精 (níngméngjīng), it’s a trendy internet slang. It describes a person who is easily and always envious of others in a playful, sometimes sarcastic way (e.g., 1、看到别人收到礼物,他就成了柠檬精。2、别当柠檬精,自己努力也能做到。). It’s not strongly negative like 嫉妒 or 眼红,and it can refer to both general envy (not just romantic) and mild jealousy. It’s often used in casual, lighthearted contexts.
So, to sum up:
For negative "envy" (serious/hostile): 嫉妒 (jídù)
For negative "envy" (colloquial/vivid): 眼红 (yǎnhóng)
For playful, sarcastic mild envy: 柠檬精 (níngméngjīng) (slang)
(more)
 2  •  Reply •  Aug 14
Thanks for your answer!
 0  •  Reply •  Aug 14
good question. I'm also interesting to know the answer.
 1  •  Reply •  Aug 12
More