Correct

衣来伸手,饭来张口

/ yī lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu /
Strokes
https://i.cchatty2.com/filters:format(webp)/fit-in/684x0/img/202102/衣来伸手饭来张口-Chinese-idioms-Cchatty-e4d812cf-940a-4343-b85f-c4b0b25038e4-1612778093.jpg

Collocation

1
衣来伸手,饭来张口的懒人
2
只知道衣来伸手,饭来张口
3
是衣来伸手,饭来张口
4
养成衣来伸手,饭来张口的习惯
5
过着衣来伸手,饭来张口的生活
6
一直衣来伸手,饭来张口

Definition

衣来伸手,饭来张口:

Literally means:

have only to open one's mouth to be fed and hold out one's hands to be dressed

Actually means:

This phrase describes the life attitude of no labor and mere enjoyment, or laziness and doing nothing valuable.

It is often used to describe people who live on others' labor, usually derogative.

指不劳动,享受现成的,或形容懒惰,不做事。

常用于日常生活都靠别人料理或伺候的人。多含贬义。

Example

Used as predicate, attributive or object. (作谓语、定语、宾语)
1
men
她们
zài
jiā
家里
zhí
一直
láishēnshǒu
衣来伸手
  
,
fànláizhāngkǒu
饭来张口
  
,
lián
zuì
jiǎndān
简单
de
jiā
家务
dōu
huì
不会
  
,
dàn
一旦
kāi
离开
父母
  
,
zi
日子
jiù
hǎoguò
不好过
le
  

They have been at home clothes to reach out, rice to open their mouths, even the simplest housework will not, once left their parents, life is not good.

2
Lǎotàitai
老太太
zài
ér
女儿
li
那里
cái
zhù
le
tiān
jiù
xiǎng
dāi
le
  
,
yīnwèi
因为
shízài
实在
guò
guàn
zhǒng
那种
láishēnshǒu
衣来伸手
  
,
fànláizhāngkǒu
饭来张口
de
zi
日子
  

The old lady only lived in her daughter's place for a few days and didn't want to stay, because she was not used to the kind of clothes to reach out, rice to open her mouth.

3
Zhège
这个
háizi
孩子
zhī
zhīdào
知道
láishēnshǒu
衣来伸手
  
,
fànláizhāngkǒu
饭来张口
  
,
hái
jīngcháng
经常
rénjiā
人家
chuān
穿
yòng
  
,
zhèyàng
这样
xià
下去
  
,
zěnme
怎么
le
ne
  
?

This child only knows clothes to reach out, rice to open their mouths, but also often and others than to wear, so go on, how to get it?