Correct
衣来伸手,饭来张口
/ yī lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu /
Strokes
Collocation
1
衣来伸手,饭来张口的懒人
2
只知道衣来伸手,饭来张口
3
是衣来伸手,饭来张口
4
养成衣来伸手,饭来张口的习惯
5
过着衣来伸手,饭来张口的生活
6
一直衣来伸手,饭来张口
Definition
衣来伸手,饭来张口:
Literally means:
have only to open one's mouth to be fed and hold out one's hands to be dressed
Actually means:
This phrase describes the life attitude of no labor and mere enjoyment, or laziness and doing nothing valuable.
It is often used to describe people who live on others' labor, usually derogative.
指不劳动,享受现成的,或形容懒惰,不做事。
常用于日常生活都靠别人料理或伺候的人。多含贬义。
Example
Used as predicate, attributive or object. (作谓语、定语、宾语)
1
Tāmen
她们
zài
在
jiālǐ
家里
yīzhí
一直
yīláishēnshǒu
衣来伸手
,
fànláizhāngkǒu
饭来张口
,
lián
连
zuì
最
jiǎndān
简单
de
的
jiāwù
家务
dōu
都
bùhuì
不会
,
yīdàn
一旦
líkāi
离开
fùmǔ
父母
,
rìzi
日子
jiù
就
bùhǎoguò
不好过
le
了
。
They have been at home clothes to reach out, rice to open their mouths, even the simplest housework will not, once left their parents, life is not good.
2
Lǎotàitai
老太太
zài
在
nǚér
女儿
nàli
那里
cái
才
zhù
住
le
了
jī
几
tiān
天
jiù
就
bù
不
xiǎng
想
dāi
呆
le
了
,
yīnwèi
因为
shízài
实在
guò
过
bù
不
guàn
惯
nàzhǒng
那种
yīláishēnshǒu
衣来伸手
,
fànláizhāngkǒu
饭来张口
de
的
rìzi
日子
。
The old lady only lived in her daughter's place for a few days and didn't want to stay, because she was not used to the kind of clothes to reach out, rice to open her mouth.
3
Zhège
这个
háizi
孩子
zhī
只
zhīdào
知道
yīláishēnshǒu
衣来伸手
,
fànláizhāngkǒu
饭来张口
,
hái
还
jīngcháng
经常
hé
和
rénjiā
人家
bǐ
比
chuān
穿
bǐ
比
yòng
用
,
zhèyàng
这样
xiàqù
下去
,
zěnme
怎么
dé
得
le
了
ne
呢
?
This child only knows clothes to reach out, rice to open their mouths, but also often and others than to wear, so go on, how to get it?