Correct
瘪茄子
/ biě qié zi /
Strokes
Collocation
1
一下子变成了瘪茄子
2
像被霜打了的瘪茄子
3
成了瘪茄子
4
是个瘪茄子
Definition
瘪茄子:
Literally means:
a shriveled eggplant
Actually means:
It figuratively refers to a flabby person.
It also means one is in low spirits or depression because of failure or loss of power or influence.
In the latter sense, this phrase usually describes people who are once arrogant and aggressive turn crestfallen after a blow of punishment. Derogatory.
比喻软弱无能的人。
也形容人失意或失势后精神不振或情绪低落的样子。
后一种情形多指气焰嚣张的人受到打击后失去原有的威风或者神气不起来的样子。具有贬义色彩。
Example
Used as object. (作宾语)
1
Lǎobǎn
老板
rènwéi
认为
tā
他
shì
是
gè
个
biě
瘪
qiézi
茄子
,
chízǎo
迟早
huì
会
bǎ
把
tā
他
cítuì
辞退
。
The boss thinks he is an eggplant and will dismiss him sooner or later.
2
Tā
他
yuánxiān
原先
sǐ
死
bù
不
chéngrèn
承认
zìjǐ
自己
zuò
做
de
的
huàishì
坏事
,
kěshì
可是
kàn
看
le
了
rénzhèng
人证
wùzhèng
物证
hòu
后
,
jiù
就
chéng
成
le
了
biě
瘪
qiézi
茄子
,
zài
再
yě
也
yìng
硬
bù
不
qǐlai
起来
le
了
。
He originally died not to admit that he had done bad things, but after reading the physical evidence, it became eggplant, can no longer hard up.
3
Tā
他
shīliàn
失恋
yǐhòu
以后
jiù
就
xiàng
像
bèi
被
shuāng
霜
dá
打
le
了
de
的
biě
瘪
qiézi
茄子
,
zhěngtiān
整天
mēnmēnbùlè
闷闷不乐
。
After he lost his love, he was like a frosted eggplant, sullen all day long.