Correct

此地无银三百两

/ cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng /
Strokes
https://i.cchatty2.com/filters:format(webp)/fit-in/684x0/img/202102/此地无银三百两-Chinese-idioms-Cchatty-9e674b9d-d7d3-4544-8898-8be447c5684a-1612777540.jpg

Collocation

1
此地无银三百两的事情
2
此地无银三百两的谎言
3
根本就是此地无银三百两
4
明明是此地无银三百两
5
真是此地无银三百两

Definition

此地无银三百两

Literally means:

no 300 taels of silver buried here

Actually means:

clumsy denial resulting in a self-exposure

According to an ancient joke, a person buried 300 taels of silver underground. In case it was stolen, he put up a sign, "No 300 taels of silver here! Wang Er, his neighbor, became aware that silver was buried underneath after seeing these words, and then stole it. In order not to be suspected, he wrote, "The silver was not stolen by his neighbor Wang Er" beside the line "No 300 taels of silver here!"

This phrase is used to refer to a clumsy denial resulting in self-exposure, or a very poor lie which reveals the truth. It is often used when exposing sb's lie.

这个地方没有三百两银子。传说古代有一个笑话:一个人把三百两银子埋在地下,他害怕别人把银子偷走,就在上面写了“此地无银三百两几个字。邻居王二看见这几个字后,知道地下有银子,就把银子偷走了。为了不人知道自己偷了银子,他也在上面写了几个字“隔壁王二不曾偷”。

讥讽行为愚蠢,本想掩盖,反而暴露了真相。常用在揭穿谎言时使用。

Example

Used as predicate, attributive or as a minor sentence. (作谓语、定语,也可 (作小句)
1
Yòu
méi
shuō
qián
shì
tōu
de
  
,
zháo
着急
jiěshì
解释
shénme
什么
ya
  
,
zhè
zhēnshi
真是
yínsānbǎiliǎng
此地无银三百两
  
!

Didn't say that the money you stole, you are anxious to explain what ah, this is really no silver here three hundred and two!

2
Zhè
míngmíng
明明
shì
yínsānbǎiliǎng
此地无银三百两
de
shì
  
,
nándào
难道
hái
míngbái
明白
ma
  
?

This is clearly a silverless thing here, don't you understand?

3
méiyǒu
没有
wèn
men
你们
liǎng
rén
shìshì
是不是
yòu
jià
打架
le
  
,
men
你们
jiù
自己
xiān
shuō
shēnshàng
身上
de
shāng
shì
自己
zhuàng
de
  
,
zhè
shì
yínsānbǎiliǎng
此地无银三百两
ma
  
?

I didn't ask you two if they were fighting again, you first said that the injury was their own hit, this is not here without silver three hundred and two?