Correct
拉大旗作虎皮
/ lā dà qí zuò hǔ pí /
Strokes
Collocation
1
拉大旗作虎皮的现象
2
拉大旗作虎皮的人
3
拉大旗作虎皮吓人
4
竟敢拉大旗作虎皮
5
别拉大旗作虎皮
Definition
拉大旗作虎皮
Literally means:
take the flag as tiger hide
Actually means:
fulfill one's goal by taking advantage of another's reputation or power
大旗 figuratively refers to the name of an influential person. 虎皮 figuratively refers to awing power.
This phrase figuratively means taking advantage of another person's power or fame, or using a certain name for the purpose of attaining one's goal or for promoting the influence of an undertaking. Derogatory.
大旗,比喻权威人物的名义。虎皮,比喻令人害怕的威力。
拉大旗作虎皮,比喻借用某个人的威望或威势,或打着某种旗号达到顺利做成事情的目的,或达到提高或扩大所做事情的影响。具有贬义色彩。
Example
Used as predicate, object, adverbial or attributive and it can have other words in between. (作谓语、宾语、状语、定语,中间可插入别的词语)
1
Yǒuxiē
有些
huàjiā
画家
wèile
为了
tígāo
提高
zìjǐ
自己
de
的
zhīmíngdù
知名度
,
jìng
竟
lā
拉
qǐ
起
yángrén
洋人
de
的
dàqí
大旗
zuō
作
hǔpí
虎皮
,
shēngchēng
声称
zìjǐ
自己
de
的
zuòpǐn
作品
bèi
被
wàiguó
外国
zhùmíng
著名
bówùguǎn
博物馆
suǒ
所
shōucáng
收藏
。
Some painters, in order to raise their visibility, have pulled up the banner of foreign people for tiger skin, claiming that their works are collected by famous foreign museums.
2
Zhǎnlǎn
展览
jiùshì
就是
zhǎnlǎn
展览
,
bù
不
néng
能
lā
拉
zhèngfǔ
政府
de
的
dàqí
大旗
zuō
作
hǔpí
虎皮
,
kuādà
夸大
shìshí
事实
,
sǔnhài
损害
lǎobǎixìng
老百姓
de
的
lìyì
利益
。
Exhibition is an exhibition, can not pull the government's "big flag" as "tiger skin", exaggerate the facts, harm the interests of ordinary people.
3
Dāngdì
当地
zhèngfǔ
政府
yánjìn
严禁
dá
打
zhāo
着
lǐngdǎorén
领导人
de
的
qíhào
旗号
bànshì
办事
,
bìng
并
duì
对
lādàqízuōhǔpí
拉大旗作虎皮
de
的
xiànxiàng
现象
jìnxíng
进行
yánsù
严肃
chábàn
查办
。
The local government strictly forbids acting under the banner of the leader, and seriously investigates the phenomenon of pulling the flag as a tiger skin.