Correct
前怕狼后怕虎
/ qián pà láng hòu pà hǔ /
Strokes
Collocation
1
不用前怕狼后怕虎
2
你别前怕狼后怕虎
3
前怕狼后怕虎是……的
4
总是前怕狼后怕虎的
5
不要前怕狼后怕虎
Definition
前不着村,后不着店
Literally means:
fear wolves ahead and tigers behind
Actually means:
have too many concerns
It figuratively describes someone who has too many concerns when doing something. Derogative.
比喻这也怕,那也怕,什么事情都不敢做。具有贬义色彩。
Example
Used as object, predicate or attributive. (作宾语、谓语、定语)
1
Nǐ
你
bùyào
不要
qiánpàlánghòupàhǔ
前怕狼后怕虎
de
的
,
xiǎng
想
hǎo
好
le
了
jiù
就
dàdǎn
大胆
dì
地
qù
去
zuò
做
。
Don't be afraid of wolves and then afraid of tigers, think about it and do it boldly.
2
Tā
他
zǒngshì
总是
qiánpàlánghòupàhǔ
前怕狼后怕虎
de
的
,
shénme
什么
shìqing
事情
dōu
都
zuò
做
bùhǎo
不好
。
He was always afraid of the wolf and then afraid of the tiger, and he doesn't do anything well.
3
Tīngshuō
听说
tā
他
shì
是
gè
个
qiánpàlánghòupàhǔ
前怕狼后怕虎
de
的
rén
人
,
lián
连
shù
树
yèzǐ
叶子
diào
掉
xiàlái
下来
yě
也
pà
怕
zá
砸
le
了
nǎodài
脑袋
。
I heard that he was a man who was afraid of tigers after the wolf, even if the leaves fell off and he was afraid of smashing his head.