Correct
款待 vs 招待
/ kuǎndài vs zhāodài /
Strokes
Definition
Both 款待 (kuǎndài) and 招待 (zhāodài) mean "to entertain" or "to host," but they differ in formality, emphasis, and context.
1. 款待 (kuǎndài) – "To Host Generously" (Formal, Luxurious Hospitality)
Usage:
Luxurious or Warm Hospitality
- Implies generous, high-quality, or even lavish treatment (e.g., expensive meals, VIP treatment).
- Often used in formal, business, or special occasions.
Examples:
- 他们款待了我们一顿豪华晚餐。 (Tāmen kuǎndài le wǒmen yí dùn háohuá wǎncān.)
→ "They treated us to a luxurious dinner." (Expensive, VIP-style hosting.) - 感谢您的热情款待! (Gǎnxiè nín de rèqíng kuǎndài!)
→ "Thank you for your warm hospitality!" (Grateful for generous treatment.)
Often Used in Written or Formal Speech
- Common in business banquets, diplomatic events, or high-end social gatherings.
- Rarely used for casual hosting.
Examples:
- 公司款待了重要客户。 (Gōngsī kuǎndài le zhòngyào kèhù.)
→ "The company hosted important clients generously." (Business context.)
Key Points:
✔ Formal, generous hospitality (VIP treatment).
✔ Often involves expensive meals, gifts, or special arrangements.
✔ Mostly used in written or official contexts.
2. 招待 (zhāodài) – "To Host" (General, Everyday Hospitality)
Usage:
General or Casual Hospitality
- Used for ordinary hosting (e.g., inviting friends over, serving tea, casual meals).
- Does not imply luxury—just basic politeness.
Examples:
- 请坐,我给您倒茶招待您。 (Qǐng zuò, wǒ gěi nín dào chá zhāodài nín.)
→ "Please sit, I’ll serve you tea." (Simple, polite hosting.) - 我们只是简单招待了一下客人。 (Wǒmen zhǐshì jiǎndān zhāodài le yíxià kèrén.)
→ "We just entertained the guests simply." (No luxury implied.)
Common in Daily Life and Business
- Used in restaurants, hotels, or when receiving guests at home.
- Can also refer to customer service (e.g., hotel staff "招待" guests).
Examples:
- 这家餐厅的服务员很会招待客人。 (Zhè jiā cāntīng de fúwùyuán hěn huì zhāodài kèrén.)
→ "The waiters at this restaurant are good at serving customers." (General service.)
Key Points:
✔ General hosting (casual or business).
✔ No implication of luxury—just basic politeness.
✔ Used in daily conversations and service industries.
3. Key Differences
| Feature | 款待 (kuǎndài) | 招待 (zhāodài) |
|---|---|---|
| Formality | Formal, VIP-style | Casual or general |
| Luxury Level | Lavish, expensive | Simple, ordinary |
| Usage Context | Business banquets, diplomatic events | Daily hosting, restaurants, hotels |
| Example Sentence | "They 款待 us with fine wine." | "I’ll 招待 you with tea." |
Final Summary
Use 款待 (kuǎndài) for:
✔ Luxurious, VIP-style hosting (business, diplomatic events).
✔ Formal written contexts (thank-you notes, official reports).
Use 招待 (zhāodài) for:
✔ General hosting (friends, family, restaurants).
✔ Everyday hospitality (serving tea, casual meals).
Example
款待 implies cordiality; while 招待 is just entertaining.
1) 记者招待会 (press conference) and 招待所 (guest house) are common terms that imply providing food and drink or board and lodging.
2) Example ④ concerns a visit of an honored guest, so 款待 is used.
2) Example ④ concerns a visit of an honored guest, so 款待 is used.
1
Tājiā
他家
de
的
guīju
规矩
shì
是
,
yībān
一般
kèrén
客人
lái
来
le
了
,
cháshuǐ
茶水
zhāodài
招待
;
zhìqīnhǎoyǒu
至亲好友
lái
来
le
了
,
zé
则
yào
要
kuǎndài
款待
yī
一
pān
番
。
Their family rule of treating guests is as follows:a common guest will be served with tea;a close friend or relative will be cordially treated.
2
Guówùyuàn
国务院
xīnwén
新闻
bàngōngshì
办公室
jīntiān
今天
jǔxíng
举行
jìzhě
记者
zhāodàihuì
招待会
。
A press conference will be held today by the News office of the State Council.
3
Lǎowáng
老王
dào
到
shànghǎi
上海
chūchāi
出差
,
zhù
住
zài
在
mǒu
某
jīguān
机关
de
的
zhāodàisuǒ
招待所
。
Lao Wang was on business in Shanghai and stayed in the official hotel.
4
Gāiguó
该国
yuánshǒu
元首
lái
来
wǒguó
我国
fǎngwèn
访问
,
shòudào
受到
wǒguó
我国
zhèngfǔ
政府
de
的
rèqíng
热情
kuǎndài
款待
。
The state head of that country paid an official visit to our country and was greeted with a cordial treat of our government.
Mistake
❌ Wrong (Too Casual for 款待):
我妈妈款待了我的朋友吃家常菜。 (Use 招待 for casual home meals.)
✅ Correct:
我妈妈招待了我的朋友吃家常菜。 (Wǒ māma zhāodài le wǒ de péngyou chī jiācháng cài.)→ "My mom hosted my friends with home-cooked dishes."
❌ Wrong (Too Simple for 款待):
酒店款待了客人一杯免费咖啡。 (Use 招待 for basic service.)
✅ More Natural:
酒店招待了客人一杯免费咖啡。 (Jiǔdiàn zhāodài le kèrén yì bēi miǎnfèi kāfēi.)→ "The hotel served guests a free coffee."
Exercise
Choose 款待 or 招待:
- 总统在国宴上____了外国贵宾。 (款待 – formal, VIP event)
- 我家来了客人,我得去____他们。 (招待 – casual home hosting)
- 这家餐厅以优质的服务____顾客。 (招待 – general customer service)
Translate:
- "The company generously hosted the investors." → 公司____了投资者。 (款待)
- "She entertained her friends with homemade cookies." → 她用自制饼干____朋友。 (招待)