Correct

翻 vs 翻译

/ fān vs fānyì /
Strokes

Definition

翻 (fān) and 翻译 (fānyì), both words mean "to put the words from one language into another".

翻 also means "to turn over, to reverse, to multiply, etc", but we are not concerned with these meanings here.

Here’s the key difference (to translate):

WordMeaning (in translation)Usage ContextExample
翻 (fān)Informal, casual "translate" (often slang or spoken)Rare in formal writing; mostly used in online slang or quick speech✅ "帮我翻一下这句话。" ("Help me translate this sentence.") (casual)
翻译 (fānyì)Standard, official "translate/translation"Used in all formal & informal contexts (writing, speech, professional settings)✅ "请把文件翻译成英文。" ("Please translate the document into English.")

 

Key Differences

Formality:

  • 翻 (fān)Casual/slang (e.g., online chats, quick speech).
  • 翻译 (fānyì)Standard term (used in , documents, professional work).

 

Usage:

  • is not standard for "translate" – it’s slang (like saying "trans" instead of "translate" in English).
  • 翻译 is the correct word for all translation-related contexts.

 

Grammar:

  • is only a verb (cannot be a noun).
  • 翻译 can be both a verb and noun (e.g., "他是翻译" – "He is a translator.").

 

When to Use Which?

  • Use 翻 only in:
    • Casual speech (e.g., texting friends: "这句话怎么翻?").
    • Internet slang (e.g., "机翻" – "machine translation").
  • Use 翻译 in:
    • All formal writing (e.g., academic papers, business documents).
    • Professional settings (e.g., "我需要一个翻译" – "I need a translator.").

 

Summary

  • 翻 (fān)Casual/slang "translate" (use carefully).
  • 翻译 (fānyì)Standard "translate/translation" (always correct).

Example

翻 is more colloquial than 翻译, 翻译can also be used as a noun to mean translator, 翻 is not a noun.
In examples ① and ② the two words are interchangeable but the style is different. Both words can take complements such as 好, 错, 过来, 得……, etc. and have the same function.
1
zhè
piān
yīngwén
英文
xiǎoshuō
小说
fān
  
(
fān
翻译
  
)
chéng
zhōngwén
中文
le
  

He has translated the English novel into Chinese.

2
Gǎozi
稿子
fān
  
(
fān
翻译
  
)
wán
le
  

The manuscript has been translated.

3
liào
资料
dōu
fān
  
(
fān
翻译
  
)
hǎo
le
  

AIl the materials have been translated.

4
Zhè
běn
shū
fān
  
(
fān
翻译
  
)
de
zěnmeyàng
怎么样
  
?

How do you like the translating of the book?

5
yào
zhè
běn
yīngwén
英文
xiǎoshuō
小说
fān
  
(
fān
翻译
  
)
chéng
zhōngwén
中文
  

I want to translate this English novel into Chinese.

In the following situations where a disyllabic word is needed, 翻译 is used, not 翻.
6
Jīngguò
经过
fān
翻译
  
,
yuánzuò
原作
de
wèidao
味道
jiǎn
减色
shǎo
不少
  

There are a lot of meaning losses in the translated work.

7
shì
zuò
fān
翻译
gōngzuò
工作
de
  

He works as a translator.

通过 also needs a disyllabic word as the object, so 翻译 is used, not 翻.
8
men
他们
liǎng
rén
jiāotán
交谈
  
,
yào
tōngguò
通过
xiǎowáng
小王
fān
翻译
  

Xiao Wang is their interpreter.

翻译, as a Noun, refers to translator, interpreter.
翻 cannot be used in such a way.
9
shì
fān
翻译
  

He is a translator.

10
dāng
guò
hǎoxiē
好些
nián
fān
翻译
  

She worked as a translator for many years.

Mistake

这本书的翻很好。

这本书的翻译很好。

帮我翻(翻译)成中文。