Correct
差不多 vs 差(一)点儿 vs 几乎
/ chàbuduō vs chà(yī)diǎnr vs jīhū /
Strokes
Definition
差不多 (chàbuduō), 差(一)点儿 (chà(yì)diǎnr), and 几乎 (jīhū), these three words all express approximation, but they differ in usage, degree of closeness, and emotional tone.
1. 差不多 (chàbuduō) – "Almost" (General Approximation, Neutral Tone)
Meaning & Usage:
- "Almost," "nearly," "more or less" (indicates something is close but not exact).
- Used for quantities, time, degree, or similarity.
- Neutral tone (no positive/negative connotation).
- Often used with numbers, time, or general descriptions.
- Can also mean "similar" (e.g., "这两个东西差不多" = "These two things are similar").
Examples:
- 时间上 (Time): 现在差不多 8 点了。 (It’s almost 8 o’clock now.)
- 数量上 (Quantity): 这本书差不多 300 页。 (This book is about 300 pages.)
- 相似性 (Similarity): 这两件衣服差不多。 (These two clothes are similar.)
2. 差(一)点儿 (chà(yì)diǎnr) – "Almost" (Narrowly Missed, Emotional Impact)
Meaning & Usage:
- "Almost happened, but didn’t" (often with regret, relief, or close calls).
- Used for unexpected or dangerous situations (e.g., accidents, mistakes, near misses).
- Strong emotional tone (can express luck, disappointment, or surprise).
- Often used with negative or unexpected events.
- Structure:
- 1) 差(一)点儿 + [Verb Phrase]
- 2) 差(一)点儿没 + [Verb Phrase] (sometimes means the same thing!).
Examples:
Negative Event (Didn’t Happen – Relief):
- 我差一点儿摔倒了。 (I almost fell down [but didn’t].)
- 他差一点儿迟到。 (He was almost late [but wasn’t].)
Positive Event (Almost Didn’t Happen – Relief):
- 我差一点儿没赶上火车。 (I almost missed the train [but didn’t].)
Same Meaning (Sometimes):
- 我差一点儿忘了 vs. 我差一点儿没忘了 (Both can mean "I almost forgot.")
3. 几乎 (jīhū) – "Almost" (Very Close, Formal/Extreme Cases)
Meaning & Usage:
- "Nearly," "practically," "virtually" (very close to happening, often extreme cases).
- More formal than 差不多 and 差一点儿.
- Used for strong emphasis (e.g., "almost all," "almost none").
- Can be used in both positive and negative contexts.
- Often used with "都 (dōu)" or "没 (méi)" for emphasis.
Examples:
Almost All/Nothing:
- 这个城市的人几乎都认识他。 (Almost everyone in this city knows him.)
- 我几乎没睡。 (I barely slept.)
Extreme Situations:
- 他几乎死了。 (He almost died.)
- 这个计划几乎不可能成功。 (This plan is almost impossible to succeed.)
Key Differences Summary
| Word | Meaning | Usage Context | Emotional Tone | Example |
|---|---|---|---|---|
| 差不多 (chàbuduō) | "Almost," "more or less" | General approximation, neutral | Neutral | 我们差不多到了。 (We’re almost there.) |
| 差(一)点儿 (chà(yì)diǎnr) | "Almost happened (but didn’t)" | Close calls, accidents, surprises | Emotional (relief/regret) | 我差一点儿撞车了。 (I almost crashed.) |
| 几乎 (jīhū) | "Nearly," "practically" | Extreme cases, formal emphasis | Strong emphasis | 他几乎赢了。 (He nearly won.) |
When to Use Which?
- Use 差不多 for general approximations (time, quantity, similarity).
- Use 差(一)点儿 for close calls, accidents, or near misses (emotional impact).
- Use 几乎 for extreme cases or formal emphasis ("almost all," "almost none").
Example
差不多-1 means "about the same in level. state,time, quantity, etc." and can be an attribtive, adverbial, predicate, etc.
差(一)点儿 and 几乎 cannot be so used.
1
Zhè
这
liǎng
两
jiān
间
fángzi
房子
chàbuduō
差不多
dà
大
,
dōu
都
shì
是
40
40
píngfāngmǐ
平方米
zuǒyòu
左右
。
The areasof the two rooms are nearly the same. Both are about 40 square meters large.
2
Chàbuduō
差不多
dà
大
de
的
chéngniánrén
成年人
dōu
都
kěyǐ
可以
ná
拿
de
得
dòng
动
zhèyàng
这样
de
的
zhòngwù
重物
。
The grownups of that age should be able to carry such heavy thing,
3
Zhè
这
liǎng
两
jiàn
件
shàngyī
上衣
de
的
yàngzi
样子
chàbuduō
差不多
。
The designs of the two coats are very alike.
差不多-2 means "nearly", used as an adverthial.
几乎 can also be used in examples ④, ⑤ and ⑥, but with more stress and there is literary flavor.
In everyday speech, 差不多 is mostly used, in example ⑦.
In everyday speech, 差不多 is mostly used, in example ⑦.
4
Tā
他
de
的
zuǒyǎn
左眼
chàbuduō
差不多
(
jīhū
几乎
)
wánquán
完全
shīmíng
失明
le
了
。
His left eye is almost blind completely.
5
Ér
儿子
zijié
结婚
hūnqǐng
请客
,
kè
他
tāchà
差不多
(
buduō
几乎
)
jī
把
hū
全村
bǎ
的
quán
人
cūn
都
de
请
rén
到
dōu
了
。
When his son got married and treated guests, he invited almost everyone in the village.
6
Tā
他
chàbuduō
差不多
(
jīhū
几乎
)
gān
干
le
了
20
20
nián
年
de
的
jìzhě
记者
。
He has been a journalist for almost 20 years.
7
Zhège
这个
xīhóngshì
西红柿
zhēn
真
dà
大
,
chàbuduō
差不多
yǒu
有
yī
一
jīn
斤
。
This tomato is really big, it is about one jin.
差(一)点儿-1.1, indicating that one feels lucky because some unwished for state of affairs was not, though, nearly realized. It is very colloquial.
What is noteworthy is that the unwished for state of affairs can be expressed in the negative from without changing the meaning, and it is even more colloquial,
example ⑧ can be changed into 差点儿没跌倒。
example ⑨ into 差点儿没被他吃掉。
example ⑩ into 差点儿没丢了性命。
The three examples above can also use 几乎 instead.
example ⑧ can be changed into 差点儿没跌倒。
example ⑨ into 差点儿没被他吃掉。
example ⑩ into 差点儿没丢了性命。
The three examples above can also use 几乎 instead.
8
Lǎodàmā
老大妈
jiǎoxià
脚下
yī
一
huá
滑
,
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
diēdǎo
跌倒
。
The old grandma slipped and nearly fell over.
9
Zhège
这个
qízǐ
棋子
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
bèi
被
tā
他
chī
吃
diào
掉
。
The piece of mine slightly escaped being taken by his.
10
Zhè
这
cháng
场
dà
大
bìng
病
,
tā
他
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
diū
丢
le
了
xìngmìng
性命
。
This serious illness nearly sent him to the heaven.
差(一)点儿-1.2, sometimes this way of expression is not used to indicate the feeling of rejoicing, but some extreme cases (mostly used with words of extreme meaning).
几乎 can be so used too, but would not be so colloquial as using 差(一)点儿.
11
Tā
她
qì
气
de
得
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
kū
哭
le
了
chūlái
出来
。
She was on the verge of tears because of anger.
12
Wéndào
闻到
nā
那
gǔ
股
wèidao
味道
,
wǒ
我
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
tǔ
吐
chūlái
出来
。
I was on the verge of vomit at the smell.
差(一)点儿-2, a wished-for state that seemed not to be realized has actually realized after all (used in the negative form).
几乎 can be so used too, but would not be so colloquial as using 差(一)点儿.
13
Wǒ
我
mǎi
买
de
的
nā
那
běn
本
shū
书
shì
是
zuìhòu
最后
yī
一
běn
本
,
wǒ
我
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
méi
没
mǎi
买
dào
到
。
(
mǎi
买
dào
到
liǎo
了
)
The book I bought was the last one, and I almost didn't buy it. (I got it)
14
Zhè
这
cì
次
kǎoshì
考试
,
tímù
题目
tài
太
duō
多
le
了
,
tā
他
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
méi
没
dā
答
wán
完
。
(
dā
答
wán
完
le
了
)
There were too many questions in the test, he nearly failed to finish it. (He finished it.)
15
Yīnwèi
因为
jīpiào
机票
nán
难
dìng
订
,
tā
她
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
méi
没
zǒu
走
chéng
成
,
xìngkuī
幸亏
zuìhòu
最后
mǎi
买
dào
到
liǎo
了
tuìpiào
退票
。
As it was hard to get a air ticket, she almost failed to leave, fortunately, she got a returned ticket. (She left)
差(一)点儿-3, some state of affairs which seems to be realized but actually not, there is a flavor of regret (就 is often used).
几乎 can be so used too, but would not be so colloquial as using 差(一)点儿.
16
Wǒ
我
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
jiù
就
mǎi
买
dào
到
liǎo
了
yīnyuèhuì
音乐会
de
的
piào
票
le
了
,
shuí
谁
xiǎngdào
想到
qiánmiàn
前面
nàge
那个
rén
人
yīxiàzi
一下子
mǎi
买
le
了
15
15
zhāng
张
。
(
méi
没
mǎi
买
dào
到
)
I nearly bought the ticket for the concert, unfortunately, the person prior to me bought 15 tickets. (I did not get one.)
17
Tā
他
chā
差
(
yī
一
)
diǎnr
点儿
jiù
就
de
得
guànjūn
冠军
le
了
,
kěxī
可惜
zuìhòu
最后
jī
几
miǎo
秒
shí
时
bèi
被
biéren
别人
chāoguò
超过
le
了
。
(
méi
没
de
得
shàng
上
)
He nearly win the first place, however, he was exceeded in the last few seconds. (He did not win it.)
几乎-1, indicating "estimaiton, almost, barely".
18
Jī
几
nián
年
bùjiàn
不见
,
tā
他
biàn
变
de
得
wǒ
我
jīhū
几乎
dōu
都
bù
不
gǎn
敢
rèn
认
le
了
。
I nearly could not recognize him for he changed greatly these years.
19
Zhège
这个
gōngsī
公司
,
bóshì
博士
jīhū
几乎
zhàn
占
le
了
1 3
1/3
。
In this company, doctors account for almost 1/3.
几乎-2, the usage is the same as 差(一)点儿-1/2/3, but not so colloquial as it.
20
Lǎodàmā
老大妈
jiǎoxià
脚下
yī
一
huá
滑
,
jīhū
几乎
diē
跌
dào
到
。
(
méi
没
diēdǎo
跌倒
)
The old grandma slipped and nearly fell over. (She did not fall over.)
21
Yīnwèi
因为
kǎotí
考题
tài
太
duō
多
,
tā
他
jīhū
几乎
méi
没
dā
答
wán
完
。
(
dā
答
wán
完
le
了
)
There are too many questions in the test, he almost failed to finish it. (He finished it.)
22
Tā
他
jīhū
几乎
de
得
guànjūn
冠军
le
了
。
(
méi
没
dédào
得到
)
He nearly won the first place. (He did not get it.)
几乎-3, the usage is the same as 差不多-2, but the level, state, or quantity must be of an extreme or exaggerated nature.
23
Tā
他
de
的
zuǒyǎn
左眼
jīhū
几乎
wánquán
完全
shīmíng
失明
le
了
。
His left eye is almost blind completely.
24
Tā
他
de
的
bìng
病
jīhū
几乎
wánquán
完全
hǎo
好
le
了
。
He almost got over.
Mistake
❌ Wrong: 我差不多摔倒了。 (Should be 差一点儿, since it’s a close call.)
✅ Correct: 我差一点儿摔倒了。 (I almost fell.)
❌ Wrong: 这个考试差一点儿很难。 (Should be 几乎, since it’s an extreme case.)
✅ Correct: 这个考试几乎不可能通过。 (This exam is almost impossible to pass.)
❌ Wrong: 我们几乎 5 点见面。 (Should be 差不多, since it’s a general approximation.)
✅ Correct: 我们差不多 5 点见面。 (We’ll meet around 5.)