I don't really think it is wrong.
她很体贴先生。
Its translation should be: She cares about her husband very much.
她是一个体贴先生的太太。
Its translation should be: She is a wife who cares about her husband.
"体贴" is a verb, and it means "细心忖度别人的心情和处境,给予关切、照顾". For example, "体贴入微" "他很会体贴人". (quoted from "Modern Chinese Dictionary"). Sometimes it can be used as a adjective, like the examples in @Tang Ho 's answer.