Why “体贴先生” is wrong? And why so many people use it?

Chinese Grammar
 
  Nov 08  •  643 read 
Almost everyday and everywhere, we heard someone praising a wife by saying: “她很体贴先生。” or "她是一个体贴先生的太太。" If it is wrong, why people kept on using it?
0
0
0
Answer

I don't really think it is wrong.

她很体贴先生。

Its translation should be: She cares about her husband very much.

她是一个体贴先生的太太。

Its translation should be: She is a wife who cares about her husband.

"体贴" is a verb, and it means "细心忖度别人的心情和处境,给予关切、照顾". For example, "体贴入微" "他很会体贴人". (quoted from "Modern Chinese Dictionary"). Sometimes it can be used as a adjective, like the examples in @Tang Ho 's answer.

(more)
 0  •  Reply •  Nov 08
More