It was "陪跑" = "also-run" (to accompany the one who will win in a competition, with little chance of winning herself)
It came from a Chinese saying 陪太子讀書 (to accompany the prince in studying) meaning 'you are just there to take part, not expecting to win - your role is to make the prince (winner) look good'
The question: "Besides yourself, which contestant do you consider come here to be your also-ran?". The host wanted to ask if she considers herself should win, who will be the runners-up? but "陪跑" might not be a very accurate term to describe the runners-up. If someone ends up being the runner-up, she did have a chance of winning
also-ran: a contestant that does not win
The comment was "佢明唔明咩意思?" (does she understand what it means?) When saying 明唔明/ming4 m4 ming4/ too quickly the /m4/ sound might merge with the beginning of the second /ming4/ and the phrase would sound like /ming(mm)ing(4)/