Traditional Chinese Clothing

Original
Chinese Culture
 
  Nov 21  •  51708 read 

China's civilization has accumulated a distinctive style of traditional Chinese clothing, like the Cheongsam, Hanfu, and Tangzhuang.

Traditional Chinese Clothing

Traditional Chinese Clothing

China has a long history and many ethnic minorities, and the 5,000 years of civilization have accumulated a distinctive style of Chinese clothing. Since ancient times, Chinese customs and culture have spread around the world through the world-famous silk road.

Traditional Chinese clothing has a unique oriental charm. As the embodiment of Chinese culture, it has entered the palace of world culture.

 

Cheongsam (Qipao, 旗袍)

Traditional Chinese Clothing - Cheongsam

The cheongsam, or Qipao, is the classic dress for Chinese women, which combines the elaborate elegance of Chinese tradition with unique elements of style. The high-necked, closed-collar cheongsam features a loose chest, asymmetrical fastening, fitted waist, and side slits. To fans, the cheongsam encapsulates a woman's modesty, softness, and beauty. Designed to show off the natural softness of the female form, it also creates the illusion of long, slender legs.

This close-fitting dress, with a high neck and slits on the sides, comes from China's Manchu Nationality (满族). There is a beautiful legend from the Manchus about the cheongsam.

Legend of the Cheongsam

Legend has it that a young fisherwoman lived by the Jingbo Lake (镜泊湖). She was not only beautiful but also clever and skillful. But when fishing, she often felt hindered by her long and loose-fitting dress. Then an idea struck her; why not make a more practical dress for work? She got down to sewing and produced a long multi-looped-button gown with slits, which enabled her to tuck in the front piece of her dress, thus making her job much easier. As a fisherwoman, she never dreamed that a fortune would befall on her.

The young emperor who ruled China at that time had a dream one night. In the dream, his dead father told him that a lovely fisherwoman in cheongsam by the Jingbo Lake would become his queen. After awakening from his sleep, the emperor sent his men to look for her. Sure enough, there she was! So she became the queen, bringing her cheongsam with her. Manchu women all followed suit, and soon the cheongsam became popular.

Cheongsam Through the Years

The Cheongsam came from the Manchus who grew out of ancient Nuzhen tribes (女真族). In the early 17th century, Nurhachi (努尔哈赤), a great political and military strategist, unified the various Nuzhen tribes and set up the Eight Banners System (八旗制). Over the years, a collarless, tube-shaped gown was developed, which was worn by both men and women. That is the embryo of the Qipao. The dress is called Qipao in Chinese or translated as “banner gown“, for it came from the people who lived under the Banner System.

The cheongsam became popular among ladies of the royal family in the Qing Dynasty. At that time, cheongsams were fitted loosely and were so long that they would reach the insteps. Usually, they were made of silk, and the whole dress was embroidered, with broad lace trimmed at the collar, sleeves, and edges.

In the 1920s, the cheongsam changed with the influence of Western styles. The cuffs grew narrower and were usually trimmed with thin lace. The length of the dress was shortened as well. This new adaptation allowed the beauty of the female body to be fully displayed.

In the 1930s, wearing a cheongsam became a fashion among women in the whole of China. Various styles existed during this period. Some were short, and some were long, with low, high, or even no collars at all.

Starting from the 1940s, cheongsams became closer-fitting and more practical. In the summer, women wore sleeveless dresses. Cheongsams of this period were seldom adorned with patterns.

The cheongsam didn't become standard female attire until the 1960s. Following Western fashion, the tailors raised the hem, even to above the knee, so that the “long” was no longer long. In the West, during the sexual revolution of the 1960s, the style was deemed something oppressive, like the Victorian bodice.

In Western popular culture, the cheongsam became synonymous with the 1960 movie character Suzie Wong and the sexual objectification of women.

The Cheongsam Goes Mainstream

Today, with its variety of styles, the cheongsam shows its charm in many markets. More and more women in China appreciate its beauty. For instance, when wives of China’s diplomats attend critical social gatherings, the cheongsam is their first choice among dresses. In fact, quite some influential people have suggested that cheongsam should become the national dress for women in China. This shows that the cheongsam remains a vibrant part of Chinese culture.

Wearing a cheongsam nowadays has turned into something of a vogue, both at home and abroad. Due to its elegance and classical looks, the cheongsam becomes a source of inspiration for fashion designers. World-renowned brands like CD (Christian Dior), Versace (Gianni Versace), and Ralph Lauren have all cited some cheongsam elements in their designs. Many foreign women are eager to get themselves a cheongsam should they visit China. Cheongsam is no longer a garment particular to Chinese women but is adding to the vocabulary of beauty for women all over the world.

 

10 notes on wearing cheongsam

1, Fat person, don't wear too short style; the best to wear a long style,

2, Arms are too thick, do not wear short sleeves, or sleeveless, to wear a sleeve-wrapped body,

3, Thin body, need to wear the short style, thus be able to show your figure more,

4, Short person, wear the short style to appear some slender figure,

5, Older people, choose a bit darker color, and the design is a bit looser appropriately, in order to reflect a woman's dignified showily,

6, Middle-aged people, choose the bright color, and richly decorous fabrics, in order to reflect a woman's gentle and generous,

7, Young people, choose the gorgeous color and lively designs, in order to reflect their youthful vigor,

8, Do not wear heavy makeup when wearing cheongsam, to light makeup, makeup light elegance can show the beauty of cheongsam

9, When wearing a cheongsam, to match the appropriate accessories, as an ornament, such as a handbag, necklace, earrings, or shoes, must match harmony, to highlight the beauty of the cheongsam.

10, Speech and behavior must be gentle, they can reflect a person's cultural accomplishment and aesthetics.

 

Tangzhuang (Tang Suit, 唐装)

Traditional Chinese Clothing - Tangzhuang

The traditional Chinese attire, called Tangzhuang, which originated at the end of the Qing Dynasty (1644 - 1911), has been quite fashionable in recent years.

It is taken for granted that Tangzhuang is a title for clothes of traditional Chinese features. Ironically, during the Tang Dynasty (AD 617 - 907), the trend was Hufu (胡服, Hu is a general term for the northwestern minorities, and Fu means garments). The fact is that being a very prosperous period in Chinese history, the Tang Dynasty (AD 618 - 907) has become a pronoun of China, referring to something with China’s characteristics or tradition, such as “Tangrenjie” or Chinatown.

Qipao and Tangzhuang are popularly regarded as traditional Chinese clothing in popular media worldwide. This is because these were influenced and introduced by the Manchus (萌族人) who ruled China during the Qing Dynasty. As a result, the Manchus introduced their culture and inevitably forcibly established their style of dress displacing the native Han people's clothing of previous generations.

Today, with a high variety of styles, colors, and materials, the Tangzhuang is getting more and more popular among the Chinese people. Wearing traditional attire is in vogue in China since the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) was held in Shanghai in October 2001. At the meeting, all 20 participating leaders wore traditional Chinese jackets in royal blue, scarlet or olive, embroidered with round patterns of peonies – China’s national flower.

In fact, Tangzhuang has been creeping back into fashion in recent years, and the Shanghai summit served as a stimulus to enhance its popularity.

Other social factors that have pushed Tangzhuang into the center of China's fashion include China's successful bid for the 2008 Olympic Games and entry into the World Trade Organization. Also, with the efforts of excellent designers from China and abroad, oriental attire has also become popular overseas.

 

5 taboos when wearing Tang suit in the wedding

Nowadays, traditional Chinese wedding is more and more popular among young couples. Many people like to get married in the Tang suit. Here you should know the 5 taboos when getting married in a Tang suit:

1, The bride's dress on the wedding day is not allowed to have pockets, because traditionally if the bride wears a gown with pockets, she will take the wealth of her original family with her.

2, The bride's dress should not appear with the fresh flowers, because the fresh flowers are easy to wither. Incorporate the design of the pomegranate flower into the bridal gown, which symbolizes many children and grandchildren.

3, The color of the wedding dress is given priority to more with red, red symbolizes joyous, so the makeup of the bride cannot make light makeup. It can let a person feel dress and makeup look antipathetic otherwise; also the bride looked very pale.

4, Tang suits should not be touched by pregnant women, which is unlucky in traditional marriage customs. The bride should pay more attention to it.

5, If the bride is a second marriage, she can not wear the red Tang suit, while she can choose a color such as pink, or orange Tang suit wedding dress.

Hanfu (Han people clothing, 汉服)

Traditional Chinese Clothing - Hanfu

As its name suggests, Hanfu encompasses all types of traditional clothing worn by the Han people ethnic minorities. As such, it has a history as long as the history of the Han people. Hanfu was eliminated by Manchu invaders by force in the 17th century and is not widely regarded in China as a national costume, and public awareness survives to a limited extent through periodic dramas and films.

According to Chinese tradition, Hanfu can be traced back to 4,000 years ago by the Yellow emperor's wife, Leizu, (Yellow emperor: a great sage king of ancient China who legend says ruled in the 27th century BC.)

Leizu used silk to make clothes. Later, the Shang dynasty developed the basic forms of Hanfu, and gradually reached the maturity of the Han dynasty. It is characterized by a complete and finest set of apparel, including clothing, accessories, jewelry, etc., reflecting Chinese traditional culture's rituals. Through thousands of years of development, Hanfu has formed a variety of gorgeous and formal styles. Under the big category, around 15 styles. 

Hanfu has developed throughout different dynasties. Each dynasty had changes in styles a little bit or developed another style of wearing.

The most representative are these four (as a timeline):

  • Quju (曲裾), in Han dynasty
  • Jiaoling Ruqun (交领襦裙), in Wei and Jin dynasties
  • Qixiong Ruqun (齐胸襦裙), in Tang dynasty
  • Qiyao Ruqun (齐腰襦裙), in Five dynasties

Ruqun (襦裙): a top garment with a separate lower garment or skirt.
 

Hanfu is complicated to make and need to takes some time to wear, here is a video guide you on how to wear Qixiong Ruqun.

 

Hanfu itself has a recorded history of more than 3000 years. It was worn by Han people from the Xia Dynasty (c. 21st century B. C. -16th century B. C.) all the way to the Ming Dynasty (1368 - 1644). The traditional dress of many Asian countries has been influenced by Hanfu, especially those of Japan and Korea.
 

Han people regarded Hanfu as a significant part of their culture. The wearing of appropriate styles of Hanfu was an essential part of courteous refined behavior. Confucius considered Hanfu a necessary part of Chinese ceremonies and rituals, and many of his quotations contain references to Hanfu.

Hanfu disappeared at the beginning of the Qing Dynasty (1644-1911). The Qing Dynasty was founded not by the Han people who form the overwhelming majority of the population of China, but by the Manchus, fishing and hunting people who first rose to prominence in the Northeast. The Manchus foresaw that they would have great difficulty in ruling the Han people, who outnumbered them vastly and had a much more established culture. Soon after the takeover of China, the Manchus began to exercise a policy of subjugating the native Chinese populations to adopt Manchu culture to eliminate unrest at the clear invasion of foreign ethnic minorities

The ruling Manchus forced the Han men to adopt the Manchu hairstyle (the pigtail) and Manchu-style clothing. Enforcement of the policies was swift and brutal but effective. Hanfu was replaced by Manchu-style clothing, and soon every Chinese male wore a pigtail. However, Ming-era clothing was still permitted for women. As time passed the differences between the slender Manchurian Changpao (长袍) and the wide-sleeve Ming-style clothing narrowed. This resulted in the development of the Ao (祆) dress which distinguished Manchurian style clothing from Ming style.

 

Mao suit (Zhongshan suit, 中山装)

Traditional Chinese Clothing - Mao suit

The Mao suit is the western name for the style of male attire known as the Sun Zhongshan suit or Zhongshan suit, named after Sun Zhongshan (Sun Yat-sen) who introduced it shortly after the founding of the Republic of China. To the Chinese tradition of changing the style of dress for different dynasties, Sun Yat-sen instructed that a new form of clothing be designed for the new republic. The Western name comes from its popularisation by Mao Zedong.

Incorporating elements of German military dress including a turndown collar and four symmetrically placed pockets and based on a form of attire popular with contemporary Chinese men in Japan and Southeast Asia, the Zhong shan suit was an attempt to cater to “modem” sensibilities without completely adopting Western styles. Instead of the three hidden pockets in Western suits, the Zhongshan suit had four outside pockets to adhere to Chinese concepts of balance and symmetry. Over time, minor stylistic changes developed. The suit originally had seven buttons, later reduced to five.

After Sun Yat-sen's death in 1925, popular mythology assigned a revolutionary and patriotic significance to the Zhongshan suit. The four pockets were said to represent the Four Cardinal Principles cited in the classic Book of Changes. The five center-front buttons were said to represent the five Quan's (branches of government) cited in the constitution of the Republic of China and the three cuff buttons to symbolize Sun Yat-sen’s Three Principles of the People.

In the 1920s, civil servants of the Chinese government were required to wear the Zhongshan suit. After the establishment of the People's Republic of China, the suit became a symbol of proletarian unity and was regularly worn by Communist party cadres until the 1990s when the Western business suit largely replaced it. The Zhongshan or Mao suit remained the standard formal dress for the first and the second generation of PRC leaders such as Deng Xiaoping.

 

Chinese Knot (中国结)

Traditional Chinese Clothing - Chinese Knot

Chinese Knot is a frequently used clothing accessory of ancient Chinese people.

The Chinese Knot is a type of national handicraft with a long history and profound cultural connotations. It appeared in ancient times, developed in the Tang and Song Dynasty (A. D. 960-1229), and was popularized in Ming and Qing Dynasty (A. D. 1368-1911). The Chinese Knot has now become an elegant and colorful craft, removed from its original practical use.

In 1980, some dedicated connoisseurs collected and arranged the decorative yet practical knots that have been passed down through the centuries in China. After studying the structures of these knots, the devotees set about creating new variations and increasing the decorative value of the knots. These exquisitely symmetrical knots which come in so many forms are as profound as the great cultural heritage of the Chinese people.

The characteristic of the Chinese Knot is that it is purely hand-made, made of a single rope, and named by its specific form and meaning. By combining different clip knots or other auspicious adornments skillfully, a unique auspicious ornament that represents beauty, wisdom, and wishes is formed. For example, “Full of joy,” "Happiness & Longevity,” "Double Happiness", and “Luck and Auspiciousness as one wishes” are Chinese traditional pleasant phrases expressing warmest regards, best wishes, and finest ideal.

In the Chinese language, “knot” has meanings of reunion, friendliness, warmth, marriage, love, etc. Also, “knot” and “luck, Felicity” have the same meaning, so Chinese knots are often used to express some good wishes including happiness, prosperity, love, and no evils.

To fit in with the needs of modem life, Chinese Knot has various products. The two main series are auspicious hanging and knitting clothing adornment. The auspicious hanging includes a large tapestry, a big room hanging, an automobile hanging, etc. Knitting clothing adornment: includes rings, eardrop, hand chains, necklaces, and other woman’s unique decorations.

Today, people are fond of the Chinese Knot for its characteristic form, colorfulness, and profound meaning.

PS: You can find all kinds of traditional Chinese clothing on Amazon by searching.

History of Traditional Chinese Clothing from 221 BC to now

加载中...
加载中...
加载中...



Traditional Chinese Clothing 4
加载中...
加载中...
加载中...
71
36
Responses • 43
0/2000
so uselful, thankyou
 0  •  Reply •  Apr 26
很有意思
 0  •  Reply •  Dec 11
太漂亮了
 0  •  Reply •  Dec 10
so beautiful and interesting! Thank you
 0  •  Reply •  Jul 08
很好看的
 0  •  Reply •  May 13
很好看的。谢谢分享!
 0  •  Reply •  Jan 29
内容很全,谢谢分享!
 0  •  Reply •  Jan 05
汉服在不同的朝代有不同的样式,中国在发展中经历了多次民族融合,也表现在上。
 0  •  Reply •  Oct 21
rất đẹp
 1  •  Reply •  Sep 10
lovely!!
 2  •  Reply •  Apr 15
More
ID: 322

Matthias

Offline
Oct 10  Visited
From Hafizabad, Pakistan
Send Message
Related
Traditional Chinese Musical Instruments7 Traditional Chinese FestivalsTraditional Chinese Culture and Han NationalityTraditional Chinese Medicineháiyǒu yìzhōu jiùdào duānwǔjié le. guānyú duānwǔjié nǐ zhīdào duōshǎo? duānwǔjié hé chūnjié、 qīngmíngjié、 zhōngqiūjié bìng chēngwéi zhōngguó sìdà chuántǒng jiérì . duānwǔjié yǐ yǒu liǎngqiān duōnián de lìshǐ,tā shì zhōngguó dìyígè rùxuǎnwéi shìjièjí fēiwùzhì wénhuà yíchǎn de jiérì. guānyú duānwǔjié de qǐyuán yǒu hěnduō de shuōfǎ, wǒmen zuì guǎngwéirénzhī de shuōfǎ shì wéile jìniàn àiguó shīrén qūyuán。 duānwǔ yìcí zuìzǎo kěyǐ zài jìndài zhōuchù《fēngtǔjì》zhōng zhǎodào: zhòngxià duānwǔ, pēngwù jiǎoshǔ 。duān, chūshǐyě。zhòngxià zhègè jìjié zhǔzòngzi chī,zhǔ zòngzi xiàguō jiùxiàng yígè yīgè yāzi rùshuǐ。duānwǔ, chūwǔ,shì kāishǐ yě。 还有一周就到端午节了。 It's Dragon Boat Festival in a week. 关于端午节,你知道多少? How much do you know about the Dragon Boat Festival? 端午节和春节、清明节、中秋节并称为中国四大传统节日。端午节已有两千多年的历史,它是中国第一个入选为世界级非物质文化遗产的节日。 The Dragon Boat Festival is one of the four traditional Chinese festivals, along with the Spring Festival, Tomb-sweeping Day and Mid-Autumn Festival. With a history of more than 2,000 years, the Dragon Boat Festival is the first Chinese festival to be listed as a world-class intangible cultural heritage. 关于端午节的起源有很多的说法,我们最广为人知的说法是为了纪念爱国诗人屈原。 There are many theories about the origin of the Dragon Boat Festival. The most well-known one is to commemorate the patriotic poet QuYuan. 端午一词最早可以在晋代周处《风土记》中找到:(仲夏端午,烹鹜角黍。端,初始也。)(仲夏这个季节,煮粽子吃。煮粽子下锅,就像一个一个鸭子入水。端午,初五,是开始也。) The word "端午(Dragon Boat Festival)" can be found in the (晋代)Jin Dynasty Zhou Chu "《风土记》Records of Local Conditions" : 仲夏端午,烹鹜角黍。端,初始也。In midsummer, we cook zongzi and eat them. Boil zongzi into the pot, just like a duck into water. Dragon Boat Festival, the fifth day, is also the beginning.Past tense For action verbs, from eating and sleeping to walking, running, or even studying: add le 了: I went. Wǒ qù le. 我去了。 I ate. Wǒ chīfàn le. 我吃饭了。 I slept. Wǒ shuìjiào le. 我睡觉了。 Non-action verbs (feelings) are no different from present tense; don’t add le 了. Non-action verbs of thought, feeling, and emotion, and verbs of knowing and informing include everything from “like” and “love” to “think,” “feel,” “understand,” “know,” “ask,” “tell,” etc.: I liked him. ✔ CC: Wǒ xǐhuān tā. 我喜欢他。 ✖ BC: Wǒ xǐhuān tā le. 我喜欢他了。 I came to like him. Ten years ago I liked white clothing. ✔ CC: Wǒ shíniánqián xǐhuān báisède yīfu. 我十年前喜欢白色的衣服。 ✖ BC: Wǒ shíniánqián xǐhuān le báisède yīfu. 我十年前喜欢了白色的衣服。 I loved her. Wǒ ài tā. 我爱她。 I wanted to buy it. Wǒ yào mǎi. 我要买。 Non-action verbs used to express asking or telling are exceptions to this rule IF they have a simple direct object: I asked her something. Wǒ wèn le tā yíjiàn shì. 我问了她一件事。 BUT: Yesterday I asked her if she wanted to go shopping with me today. Zuótiān wǒ wèn tā xiǎng bùxiǎng jīntiān hé wǒ yìqǐ qù mǎi dōngxi. 昨天我问她想不想今天和我一起去买东西。我(woˇ) 戈(ge) Is a kind of weapon 我 is a weapon like a rake It is used to protect "me" 人(renˇ) A person's one side bends over and stretches out hand Mean people 牛(niuˊ) Cow's head, two horns, two ears cocked at the bottom mean cow 女(nuˇ) The top horizontal represents the bun, stretch out hands, sit with feet bent mean woman 示(shiˋ) Light falling from the sky, this is the instruction of gods, actually I think it is like UFO projecting light, this word is usually related to religion Mean Instructions 爾(erˇ)(Ancient usage) many arrows were shot at someone, and that someone was “you”. Take one of the arrows to become 尔erˇ 尔+人=你 (niˇ) 尔+女=妳( niˇ) 它(ta), 也(yaˇ) snake In ancient society, the people were afraid to see snakes. The snakes were not our(you and me) kind, which represented "he" 它 it, for things 也+人=他 (ta) he 也+女=她( ta) she 也+牛=牠 (ta) is, for animals 也+示=祂 (ta) for gods and ghosts 虫(Chongˊ)(Huiˇ in raditional Chinese) Snakes are look like worms Means insect 蟲(Chongˊ in traditional Chinese) 虫+它=蛇 (sheˊ) Two snakes is snake30个疫情高频词汇 新型冠状病毒 novel coronavirus (2019-nCoV) 肺炎 pneumonia 新型冠状病毒感染的肺炎 novel coronavirus-caused pneumonia 确诊病例 confirmed case 疑似病例 suspected case 重症患者 patient in critical condition 病死率 fatality rate 密切接触者 close contact 接受医学观察 be under medical observation 隔离 quarantine 潜伏期 incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period 人传人 human-to-human transmission 飞沫传播 droplet transmission 发热、咳嗽、呼吸困难 fever, cough, and difficulty in breathing 急性呼吸道感染病状 acute infection symptom 输入性病例 imported case 输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例 二代病例 secondary infection case 二代病例:指被一代病例感染的本土病人 隐性感染 asymptomatic /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/ infection 隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例 疫情防控 epidemic prevention and control 口罩 (face) mask 防护服 protective clothing/suits 护目镜 goggles 一次性手套 disposable gloves 医疗物资 medical supplies 疫苗 vaccine 国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) 封城 the lockdown of a city / a city is on lockdown 应急医院 makeshift hospital 重大突发公共卫生事件一级响应 first-level public health emergency response 国家卫生健康委员会 National Health Commission (NHC)天府之国-成都4-1(a land of plenty,chengdu 4-1) 在网上可以查到很多关于成都的景点介绍,就我个人而言,在我去过的景点中,选取了几个比较有代表性的,也很适合第一次来成都的朋友。 There was a lot of introduction about the attractions in Chengdu,for personal, among all the sites I have visited,I pick up some places are representative and suitable for the first visit. 1、武侯祠和锦里Wu Hou Shrine of Chengdu and JINLI STREET 成都武侯祠博物馆位于成都武侯区武侯祠大街231号,它是全中国唯一的一座君臣合祀祠庙和最负盛名的诸葛亮刘备及蜀汉英雄纪念地也是三国遗迹博物馆享有“三国圣地”之美誉成都武侯祠是西晋末年为纪念诸葛亮而建初与刘备的昭烈庙相邻明初武侯祠并于昭烈庙故大门横额书“汉昭烈庙”,后来祭祀诸葛亮的武侯祠并入汉昭烈庙现在,武侯祠会有各种汉服秀对汉代服饰有兴趣的朋友可以去碰碰运气。 Wu Hou Shrine of Chengdu is located in No.231,Wu Hou street, it is the only joint worship of kings and officials memorial temple in China and the most famous memorial site of Zhuge Liang、Liubei and heros of the kingdom of Shu Han,also the three kingdoms heritage museum,has the reputation of the holy land of the three kingdoms. Wu hou shrine of Chengdu is built in late western Jin dynasty in memory of Zhuge Liang.it is adjacent to Liubei’s Zhaolie temple at the beginning. And in the early Ming dynasty,Wu Hou Shrine was built in Zhaolie temple,so the banner at the gate reads “Han zhaolie temple”.now, Wu Hou Shrine always conduct various Hanfu show,if you’re interested in clothing of Han dynasty,you can take a chance. 其实锦里并不是我推荐大家游玩的第一位,因为商业气息太浓了,但是这个地方又紧紧挨着武侯祠从路线规划的角度一趟就能游览两个景点也是划算的锦里从本质上来讲是一条商业街道不过建筑形态是明末清初的川西民居这点比较有特色。有兴趣的可以参观一下。 In fact,because of the heavy commercial breath, JINLi Street is not the first class where I recommend,but it was close to Wu Hou Shrine,so form the angle of route planning,it is convenient for you to visit two places once. The nature of JINLi Street is a commercial street,but the architectural form is folk houses in western Sichuan in the late Ming and early Qing dynasties.Different ways to say “pretty” or “beautiful,” depending on the subject Hǎokàn 好看 means “good-looking” or “attractive.” It technically can only refer to people and animals but can be used for clothing. Piàoliang 漂亮 means “pretty” or “attractive” for women only and not men; it can also be used to describe animals as well as written characters. Měilì 美丽 means “beautiful” and, like piàoliang 漂亮, can only refer to women and not men; it can, however, be used to describe the scenery. “Pretty” or “beautiful” for paintings, scenery, music, etc. is simply měi 美, as in: The scenery in Guilin is beautiful. Guìlín de fēngjǐng hěn měi. 桂林的风景很美。 “Pretty” when referring to music is also hǎotīng 好听, of course, and not hǎokàn 好看, since you’re listening to it, not looking at it!