The Chabuduo Mindset
Living in China
Sep 05 • 542 read
Chinese Mindset "Close enough is good enough"
If you are adapted to Western culture, you are possibly accustomed to things being completed to terms and high values. You may not expect less than 100%.
In China, the common outlook is based on one term: “Chabuduo”, its mean “almost” or “nearly”. It also means “Good enough”.
Good enough or not quite?
Tony was a businessman and Italian friend; he asked his Chinese worker to check out a document, add a vertical line on the left, and aligned all the text with that line. The employee adds the vertical line, but don’t align all the text with it.
When the employee gives back the document, Tony pointed out that the text is not lined up properly. The employee stunned, from her point of view the alignment was “good enough”.
Attention to characteristic and consistency
Further than the Chabuduo approach, you will come upon a common difference in attention to characteristics and consistency. This is marked in documents where the configuring looks to be all over the place with different typestyles and font sizes. For Chinese employees work means transforming between Chinese and English keyboard settings. When transforming to English settings, the font commonly defaults back to a different style and size used before. Many Chinese don’t find the difference between different font styles used for Chinese characters.
When a Chinese gets an English statement, sentence, or complete section, this English segment may get copied and pasted into any other documents without additional analysis and version. For instance, an item name or other facts may not bring up to date to copy the existing document. Or the complete perspective may not certainly fit or run with the introduced section.
It is said that when you charge a Chinese worker with English communication for a Western client or with the groundwork of significant English documents, you have to focus on the output. To shorten the number of modification restatements, you should give very particular style directions, if possible with a pattern, and evaluate everything cautiously.
Clean and detailed documents give expression to be a Western pet peeve. Many people in China would scrabble and raid through any file, it doesn’t matter how authorized it is. So, to save the original documents, you should make sure to bring a copy to use on.
Chinese Practicality
Chinese are very practical, which can be very convenient if you want to get some tasks completed quickly. For instance, once I go for my HSK exam and I forget to take my photos. The clerk just brings his smartphone, snapped my photo, and inserted it into my application. In any other country, I would have been told to go back and bring the requested photos.
All at once, there is risk lying in that practicality. Critical turns and the “Chabuduo” term to get something done quickly or cheaper can strictly influence the quality of the production.
Responses • 0
0/2000
ID: 1046
Biya
Offline
Jul 01
Visited
From
Islamabad, Pakistan
Send Message
Related
“Almost” = chàbùduō 差不多 vs. chàyìdiǎn 差一点
The word “almost” in English is almost always translated as chàbùduō 差不多. Chàyìdiǎn 差一点 is only used when something unfortunate or undesirable ALMOST happened.
Chàbùduō 差不多, which means “almost” or “nearly” is often used with dōu 都:
I almost have one thousand dollars.
Wǒ chàbùduō yǒu yìqiān kuài qián.
我差不多有一千块钱。
OR:
Wǒ yǒu chàbùduō yìqiān kuài qián.
我有差不多一千块钱。
Almost all my money is in the bank.
Wǒde qián chàbùduō dōu zài yínhánglǐ.
我的钱差不多都在银行里。
Chàyìdiǎn 差一点, which means “almost” and “nearly,” only in the sense of “just about . . . [verb that describes something undesirable]”:
I almost lost one thousand dollars (but didn’t, in the end, lose that money).
Wǒ chàyìdiǎn diū le yìqiān kuài qián.
我差一点丢了一千块钱。
I lost almost one thousand dollars (actually lost nearly one thousand dollars).
Wǒ chàbùduō diū le yìqiān kuài qián.
我差不多丢了一千块钱。
I almost couldn’t find the bank!
✔ CC: Wǒ chàyìdiǎn zhǎobudào nèige yínháng!
我差一点找不到那个银行!
✖ BC: Wǒ chàbùduō zhǎobudào nèige yínháng!
我差不多找不到那个银行!
I was almost late.
✔ CC: Wǒ chàyìdiǎn wǎn le.
我差一点晚了。
✖ BC: Wǒ chàbùduō wǎn le.
我差不多晚了。Money and Banking for Foreigners in ChinaCost of Living in BeijingThree Strange Habits of Chinese | Spitting, Hand Clapping and Split PantsChinese Work CultureWhere to Live as Expat in Beijing?How to find a perfect House or Apartment in Beijing?Talk about Coronavirus in ChineseReverse Culture Shock10 Things to Learn about Chinese