Is 说 in 听说 a resultative compliment?

Chinese Grammar
 
  Nov 07  •  296 read 
Fill in the blanks with the proper resultative complements.
我听__ 老师走路的声音,大家快进教室。 (I heard that the teacher is walking, …)

Can the answer be 说, or is that not a resultative compliment, in which case it can only be 过 or 到?
0
0
0
Answer
The answer should be 见 or 到, which is a resultative compliment.
 0  •  Reply •  Mar 02
If you put the grammar terminology on aside, just look at the context itself, the answer should be 听见 or 听到。
the answer is already revealed in the sentence as there is the word 声音。 therefore, when it comes to sound, you can 听到 or 听见, it actually can be understood as the sound arrives or the sound appears.
In contrast, 听说,the 说 here means that gossip has been passing around. it means that word being said and you heard the words.
 0  •  Reply •  Mar 02
The answer should be 听到。First of all, 听说 indicated hear about or hear of sth said by somebody, so 说 is not a resultative compliment. Actually the phrasal verb '听说’ has a implicit the pronoun "whom", means 听 ** 说。On the other hand, '听到' is a phrase of verb-compliment structure which means you got voice or some information by your ears.
 0  •  Reply •  Mar 01

The answer is "到".

if you use "說" , its meaning will become "It`s said that.. "

 0  •  Reply •  Nov 07
More
ID: 1255

Ali

Offline
Jul 30  Visited
From Islamabad, Pakistan
Send Message
Related
I uploaded "科技汉语听说教程", enjoy it. https://www.cchatty.com/pdf/3924I uploaded "魅力汉语, 听说 3", enjoy it. https://www.cchatty.com/pdf/3649I uploaded "理解当代中国:高级中文听说教程", enjoy it. https://www.cchatty.com/pdf/4293Chinese idiom - 贪小失大, it means covet a little and lose a lot, this is a metaphor for seeking immediate benefits over long-term ones, seeking small profits but losing big profits. - - - - - - 战国时期,蜀国国君生性贪婪,秦王听说后想讨伐他。但是通往蜀国的山路深涧十分险峻,军队没有路可以通往蜀国。 In the warring States period, the king of Shu was greedy, so the king of Qin want to occupy the Shu state. But the mountain road to the Shu state is very steep, the army has no way to the Shu. 秦王的谋士想到一条计策,说秦国发现了有一头能下金粪的石牛,并且想把这头牛送给蜀王。 A counselor to the king of Qin thought of a scheme, said they found a stone cow that could lay gold manure and wanted to give the cow to the king of Shu. 蜀王听说秦王要送给自己一头能下金子的牛,不觉得有奇怪和危险,反而非常高兴。于是他下令民工开山填谷,铺筑道路迎接石牛。 The king of Shu heard that Qin wanted to give himself a cow that could lay gold, not to feel any strange and dangerous, but very happy. So he ordered the migrant workers to open the mountain to fill the valley and pave the way to meet the stone cattle. 但是,秦王率领军队紧随石牛的后面,从而导致蜀国毁灭,蜀王也死了。 However, Qin led the army to follow the stone cow behind, which led to the destruction of the Shu, and the king died. 人们嘲笑蜀王是贪小利而失大利。 People derided the king of Shu, as greedy for small profits but losing big profits. - - - - - - HSK 1 不 高兴 和 后面 了 没有 是 说 他 想 有 这 的 HSK 2 非常 觉得 可以 路 要 也 HSK 3 把 发现 奇怪 自己 HSK 4 并且 十分 死 危险 于是 HSK 5 从而 导致 反而 时期 迎接 HSK 6 嘲笑 毁灭 军队 率领 贪婪Top seven compliments in ChineseHow to Express the Verb “Can” in Chinese (A Huge Can of Worms!) How to translate “can” depends on its meaning. To express “can”/“know how to,” use huì 会: I can/know how to speak Chinese. Wǒ huì shuō Hànyǔ. 我会说汉语。 I can/know how to play the piano. Wǒ huì tán gāngqín. 我会弹钢琴。 To express “can”/”able to” (physically), use néng 能: I’m very strong and can do mountain climbing. Wǒ hěn zhuàng, wǒ néng páshān. 我很壮,我能爬山。 I have a heart condition and can’t run. Wǒ yǒu xīnzàngbìng, bùnéng pǎo. 我有心脏病,不能跑。 THEREFORE: My little brother is eight months old. He can’t speak. Wǒ xiǎo dìdi bāge yuè, búhuì shuōhuà. 我小弟弟八个月,不会说话。 BUT: My little sister is a deaf-mute. She can’t speak. Wǒ mèimei shì lóngyǎ rén, tā bù néng shuōhuà. 我妹妹是聋哑人,她不能说话。 To express “can”/“may”/”are permitted to,” use kěyǐ 可以: We can/may/are permitted to speak Chinese in Chinese class; we may not speak English. Zài shàng Hànyǔ kè shí, wǒmen kěyǐ shuō Hànyǔ, bùkěyǐ shuō Yīngyǔ. 在上汉语课时,我们可以说汉语,不可以说英语。 Use resultative endings to express “can” and “can’t.” There are many verbs in Chinese that do not use huì 会 or néng 能 to express the ability to do something. Rather, according to what type of verb they are, many of them take a special resultative ending to express the idea of “can”/ “able to.” Below is a list of the most commonly used of these types of verbs: Verbs of Senses: -jiàn 见 or -dào 到 can see kàndejiàn or kàndedào 看得见 or 看得到 can’t see kànbujiàn or kànbudào 看不见 or 看不到 can hear tīngdejiàn or tīngdedào 听得见 or 听得到 can’t hear tīngbujiàn or tīngbudào 听不见 or 听不到 can smell wéndejiàn or wéndedào 闻得见 or 闻得到 can’t smell wénbujiàn or wénbudào 闻不见 or 闻不到 BUT: can taste ✔ CC: chángdedào 尝得到 ✖ BC: chángdejiàn 尝得见 can’t taste chángbudào 尝不到 AND: can touch/feel ✔ CC: mōdedào 摸得到 ✖ BC: mōdejiàn 摸得见 can’t touch/feel mōbudào 摸不到 To express “can or can’t understand by ____ing,” use - dǒng -懂: can understand (by reading) kàndedǒng 看得懂 can’t understand kànbudǒng 看不懂 can understand (by listening) tīngdedǒng 听得懂 can’t understand tīngbudǒng 听不懂 To express “___ clearly,” use -qīngchu 清楚: can see clearly kàndeqīngchu 看得清楚 can’t see clearly kànbuqīngchu 看不清楚 can hear clearly tīngdeqīngchu 听得清楚 can’t hear clearly tīngbuqīngchu 听不清楚 To express successful completion of an action, use -zháo 着 or -dào 到: can find zhǎodezháo or zhǎodedào 找得着 or 找得到 can’t find zhǎobuzháo or zhǎobudào 找不着 or 找不到 can buy mǎidezháo or mǎidedào 买得着 or 买得到 can’t buy (because not available) mǎibuzháo or mǎibudào 买不着 or 买不到 To express the ability to do something physical, use -liǎo 了: can carry nádeliǎo 拿得了 can’t carry nábuliǎo 拿不了 can say (physically able to say) shuōdeliǎo 说得了 can’t say shuōbuliǎo 说不了 To express “can afford to,” use -qǐ 起: can afford to buy mǎideqǐ 买得起 can’t afford to buy mǎibuqǐ 买不起 can afford to pay fùdeqǐ 付得起 can’t afford to pay fùbuqǐ 付不起 can afford to face someone (figuratively) duìdeqǐ 对得起 can’t afford to face someone (because you’ve done something shameful) duìbuqǐ 对不起 To express “can ___ up,” use -qǐlái 起来: can pick up nádeqǐlái 拿得起来 can’t pick up nábuqǐlái 拿不起来 can pull up lādeqǐlái 拉得起来 can’t pull up lābuqǐlái 拉不起来 can stand up zhàndeqǐlái 站得起来 can’t stand up zhànbuqǐlái 站不起来 To express “can ___ out,” use -chūlái 出来: can take out nádechūlái 拿得出来 can’t take out nábuchūlái 拿不出来 can speak out shuōdechūlái 说得出来 can’t speak out shuōbuchūlái 说不出来 To express “keep/remain ___ in,” use -zhù 住: can hold on to nádezhù 拿得住 can’t hold on to nábuzhù 拿不住 can keep standing zhàndezhù 站得住 can’t keep standing; zhànbuzhù 站不住 To express “can finish doing something,” use -wán 完: can finish doing something zuòdewán 做得完 can finish speaking/saying something shuōdewán 说得完 To negate all these, replace de 得 with bu 不, as in previous examples. To express “to ___ up(stairs),” use shànglái 上来 or shàngqu 上去: to walk up(stairs) [to where the speaker currently is] zǒushàng(lóu)lái 走上 (楼) 来 to walk up(stairs) [away from where the speaker is] zǒushàng(lóu)qù 走上 (楼) 去 to run up(stairs) [to where the speaker is] pǎoshàng(lóu)lái 跑上 (楼) 来 to run up(stairs) [away from where the speaker is] pǎoshàng (lóu) qù 跑上 (楼) 去 To express “to ____ down(stairs),” use xiàlái 下来 or xiàqu下去: to walk down(stairs) [to where the speaker is] zǒuxià (lóu) lái 走下 (楼) 来 to walk down(stairs) [away from the speaker] zǒuxià (lóu) qù 走下 (楼) 去不断 and 不停 If something keeps happening and won't stop happening, we say that it is "continuous" or "incessant." In Chinese, the words are "不断" (bùduàn) and "不停" (bùtíng). Instead of usually being adjectives, these two words are usually adverbs (but they can sometimes be adjectives too!). However, they are used in different ways and in different places, so this article will help you distinguish when and where to use them. 1, "不断" is usually placed before the verb it modifies, and it often requires the particle "地" to show that it is an adverb. Subj. + 不断 + 地 + Verb Examples 客户 不断地 改变 主意,怎么 办? The client won't stop changing his ideas. What should I do? 过去 的 两 年 里,我们 不断地 在 努力,也 不断地 在 进步。 For two years, we continuously pushed ourselves and continuously improved. 他们 之间 的 矛盾 一直 不断,关系 不断 恶化。 The argument between them is ongoing. The relationship is consistently worsening. 2, "不停" is a little more versatile and can be placed both before the verb as an adverb or after the verb as something that is somewhat like a compliment. Either way, it means the same thing. Subj. + 不停 + 地 + Verb Examples 我今天很困,不停地打哈欠。 I'm so tired today. I can't stop yawning. 感冒了,喉咙痛,还不停地留鼻水。 I got a cold. My throat hurts and my nose keeps running. 吃饭的时候他一句话也不说,不停地吃。 When he's eating, he doesn't say anything. He doesn't stop eating. When "不停" comes after the verb, it behaves somewhat strangely and takes "个" before it in order to become grammatical, like so: Subj. + Verb + 个 + 不停 Examples 孩子 哭 个不停,是 不 是 发烧 了? The child is crying constantly. Does he have a fever? 今天 电话 响个不停,烦 死 了。 The phone is ringing incessantly today, it's so annoying. 一天到晚 老婆 唠叨 个不停,你 受 得 了 吗? In the evening, the wife doesn't stop chatting. Can you stand it?「Spoken Mandarin汉语听说课」Could you help me compliment my wife?战国时期,靠近北部边城,住着一个老人,名叫塞翁。塞翁养了许多马,一天,他的马群中忽然有一匹走失了。邻居们听说这件事,跑来安慰,劝他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰,笑了笑说:丢了一匹马损失不大,没准会带来什么福气呢。   邻居听了塞翁的话,心里觉得很好笑。马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。过了几天,丢失的马不仅自动返回家,还带回一匹匈奴的骏马。   邻居听说了,对塞翁的预见非常佩服,向塞翁道贺说:还是您有远见,马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。   塞翁听了邻人的祝贺,反而一点高兴的样子都没有,忧虑地说:白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。   邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。心里明明高兴,有意不说出来。   塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。他每天都骑马出游,心中洋洋得意。   一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,摔断了腿。邻居听说,纷纷来慰问。   塞翁说:没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。 比喻一时虽然受到损失,也许反而因此能得到好处。也指坏事在一定条件下可变为好事。