Chinese Grammar
 
  Nov 28  •  539 read 

Rude vs. refined: yào 要 vs. xiǎngyào 想要

RUDE:
What do you want to drink?
Nǐ yào hē shénme?
你要喝什么?

I want (to drink) some tea.
Wǒ yào hē chá.
我要喝茶。

REFINED:
What would you like to drink?
Nǐ xiǎng hē shénme?
你想喝什么?


I’d like some tea, please.
✔ CC: Wǒ xiǎng hē (yì) diǎn chá.
我想喝点茶 。
✖ BC: 我想茶。

NOTE: This is incorrect because xiǎng 想 cannot be directly followed by a noun.
✖ BC: 我想一些茶,请。

NOTE: This is wrong on THREE counts because xiǎng 想 cannot be directly followed by a noun when it means “would like to”; because yīxiē 一些 means “some” of a group of things; and finally because qǐng 请 is never used at the end of a sentence, but always before a verb. Worst of all, you will have violated the #1 cardinal rule of translation, which is to NEVER, EVER translate literally!

0
0
Responses • 0
0/2000
More