- Home
- Teachers
- Users
- Dictionary
- Tools
- Mstory
- Story
- Notebook
- QA
- Video
- My Community
- My Lesson
- My Wallet
- Buy CSP
- Profile
- Settings
- Submit a Ticket
- My Ticket
- Help
- Log off
母鸡和老鹰 - 故事
Learn Chinese
Dec 02 • 1028 read
- Report
关于母鸡和老鹰的故事
很久很久以前,母鸡和老鹰是好朋友。他们和其他的鸟儿住在一起,相安无事,但是他们都不会飞。有一天,他们住的地方发生了饥荒。老鹰要走很远很远的路才能找到食物。她回来的时候看起来非常疲倦。老鹰说:“这样走太累了!肯定有一种更省力的方法。”母鸡饱饱地睡了一觉,想到了一个好主意。她开始搜集其他鸟儿掉下来的羽毛,说:“让我们把这些羽毛都缝在我们身上吧,也许这样我们走路就不吃力了。”老鹰是村庄里唯一一个有银针的,所以她第一个开始缝羽毛。她给自己做了一双非常漂亮的翅膀,做完之后,在母鸡头上飞来飞去。母鸡问老鹰借了针,但她很快就厌烦了缝纫。她把银针留在柜子上,跑到厨房里,给她的孩子做饭。其他的鸟儿看到老鹰飞得又高又远,非常羡慕。他们问母鸡借了银针,这样他们也可以给自己做翅膀了。过了不久,其他的鸟儿也都能上天飞翔了。当最后一只鸟儿归还银针的时候,母鸡不在家。她的孩子拿走了银针,玩来玩去。他们玩厌的时候,就把银针落在了沙地里。那天下午,老鹰回来了,她问母鸡要回自己的银针,因为她要修补一些松散的羽毛。母鸡找遍了柜子、厨房和后院,都找不到银针。母鸡求老鹰:“再给我一天吧!明天你就能修补翅膀,飞着去找食物了。”老鹰说:“好,就一天。如果你找不到银针的话,你就要把一个孩子给我作为补偿。”第二天,老鹰来了,她看到母鸡正在沙地里翻来翻去,但是银针还是没有找到。老鹰从天上俯冲下来,抓了一只小鸡就飞走了。从那以后,无论老鹰什么时候出现,她都看到母鸡在沙地里找银针。当母鸡在地上看到老鹰的影子时,她就警告自己的孩子:“快躲起来!别呆在这空旷干燥的地上。”孩子们回答她说:“我们不是傻瓜,我们会跑的。”
Hěn
很
jiǔ
久
hěnjiǔ
很久
yǐqián
以前
,
mǔjī
母鸡
hé
和
lǎoyīng
老鹰
shì
是
hǎo
好
péngyou
朋友
。
Once upon a time, hens and eagles were good friends.
Tāmen
他们
hé
和
qítā
其他
de
的
niǎor
鸟儿
zhù
住
zài
在
yīqǐ
一起
,
xiāngānwúshì
相安无事
,
dànshì
但是
tāmen
他们
dōu
都
bùhuì
不会
fēi
飞
。
They live with other birds and are safe, but they can't fly.
Yǒu
有
yī
一
tiān
天
,
tāmen
他们
zhù
住
de
的
dìfāng
地方
fāshēng
发生
le
了
jīhuāng
饥荒
。
One day there was a famine in the place where they lived.
Lǎoyīng
老鹰
yào
要
zǒu
走
hěn
很
yuǎn
远
hěn
很
yuǎn
远
de
的
lù
路
cái
才
néng
能
zhǎodào
找到
shíwù
食物
。
The eagle has to travel a long, long way to find food.
Tā
她
huílai
回来
de
的
shíhou
时候
kànqǐlai
看起来
fēicháng
非常
píjuàn
疲倦
。
She looked very tired when she came back.
Lǎoyīng
老鹰
shuō
说
:
zhèyàng
这样
zǒu
走
tài
太
lèi
累
le
了
!
The eagle said: It's too tired to walk like this!
Kěndìng
肯定
yǒu
有
yī
一
zhǒng
种
gēng
更
shěnglì
省力
de
的
fāngfǎ
方法
。
There must be a more labor-saving approach.
Mǔjī
母鸡
bǎobǎo
饱饱
de
地
shuì
睡
le
了
yī
一
jiào
觉
,
xiǎngdào
想到
le
了
yī
一
gè
个
hǎo
好
zhǔyi
主意
。
The hen had a good idea after a full sleep.
Tā
她
kāishǐ
开始
sōují
搜集
qítā
其他
niǎor
鸟儿
diào
掉
xiàlái
下来
de
的
yǔmáo
羽毛
,
shuō
说
:
ràng
让
wǒmen
我们
bǎ
把
zhèxiē
这些
yǔmáo
羽毛
dōu
都
féng
缝
zài
在
wǒmen
我们
shēnshàng
身上
bā
吧
,
yěxǔ
也许
zhèyàng
这样
wǒmen
我们
zǒulù
走路
jiù
就
bù
不
chīlì
吃力
le
了
。
She began to collect the feathers that had fallen from the other birds and said, Let's sew them all on us, maybe we won't have to walk hard.
Lǎoyīng
老鹰
shì
是
cūnzhuāng
村庄
lǐ
里
wéiyī
唯一
yī
一
gè
个
yǒu
有
yínzhēn
银针
de
的
,
suǒyǐ
所以
tā
她
dìyī
第一
gè
个
kāishǐ
开始
féng
缝
yǔmáo
羽毛
。
The eagle was the only one in the village with a silver needle, so she was the first to start sewing feathers.
Tā
她
gěi
给
zìjǐ
自己
zuò
做
le
了
yī
一
shuāng
双
fēicháng
非常
piàoliang
漂亮
de
的
chìbǎng
翅膀
,
zuò
做
wán
完
zhīhòu
之后
,
zài
在
mǔjī
母鸡
tóu
头
shàng
上
fēilái
飞来
fēiqù
飞去
。
She made herself a pair of very beautiful wings, and after doing so, she flew around on the hen's head.
Mǔjī
母鸡
wèn
问
lǎoyīng
老鹰
jiè
借
le
了
zhēn
针
,
dàn
但
tā
她
hěnkuài
很快
jiù
就
yànfán
厌烦
le
了
féngrèn
缝纫
。
The hen asked the eagle to borrow the needle, but she soon got tired of sewing.
Tā
她
bǎ
把
yínzhēn
银针
liú
留
zài
在
guìzi
柜子
shàng
上
,
pǎo
跑
dào
到
chúfáng
厨房
lǐ
里
,
gěi
给
tā
她
de
的
háizi
孩子
zuòfàn
做饭
。
She left the silver needle on the cupboard and ran to the kitchen to cook for her children.
Qítā
其他
de
的
niǎor
鸟儿
kàndào
看到
lǎoyīng
老鹰
fēi
飞
de
得
yòu
又
gāo
高
yòu
又
yuǎn
远
,
fēicháng
非常
xiànmù
羡慕
。
The other birds were envious of seeing the eagle fly high and far away.
Tāmen
他们
wèn
问
mǔjī
母鸡
jiè
借
le
了
yínzhēn
银针
,
zhèyàng
这样
tāmen
他们
yě
也
kěyǐ
可以
gěi
给
zìjǐ
自己
zuò
做
chìbǎng
翅膀
le
了
。
They asked the hen to borrow a silver needle so they could make their own wings.
Guò
过
le
了
bùjiǔ
不久
,
qítā
其他
de
的
niǎor
鸟儿
yě
也
dōu
都
néng
能
shàngtiān
上天
fēixiáng
飞翔
le
了
。
After a while, all the other birds were able to fly.
Dāng
当
zuìhòu
最后
yī
一
zhī
只
niǎor
鸟儿
guīhuán
归还
yínzhēn
银针
de
的
shíhou
时候
,
mǔjī
母鸡
bù
不
zàijiā
在家
。
The hen was not at home when the last bird returned the silver needle.
Tā
她
de
的
háizi
孩子
názǒu
拿走
le
了
yínzhēn
银针
,
wán
玩
lái
来
wán
玩
qù
去
。
Her children took the silver needles and played around.
Tāmen
他们
wán
玩
yàn
厌
de
的
shíhou
时候
,
jiù
就
bǎ
把
yínzhēn
银针
luò
落
zài
在
le
了
shādì
沙地
lǐ
里
。
When they were tired of playing, they left the silver needle in the sand.
Nātiān
那天
xiàwǔ
下午
,
lǎoyīng
老鹰
huílai
回来
le
了
,
tā
她
wèn
问
mǔjī
母鸡
yào
要
huí
回
zìjǐ
自己
de
的
yínzhēn
银针
,
yīnwèi
因为
tā
她
yào
要
xiūbǔ
修补
yīxiē
一些
sōngsan
松散
de
的
yǔmáo
羽毛
。
That afternoon, the eagle came back, and she asked the hen to return her silver needle because she wanted to mend some loose feathers.
Mǔjī
母鸡
zhǎo
找
biàn
遍
le
了
guìzi
柜子
chúfáng
厨房
hé
和
hòuyuàn
后院
,
dōu
都
zhǎo
找
bu
不
dào
到
yínzhēn
银针
。
The hen looked through the cupboard kitchen and backyard, and couldn't find the silver needle.
Mǔjī
母鸡
qiú
求
lǎoyīng
老鹰
:
zài
再
gěi
给
wǒ
我
yī
一
tiān
天
bā
吧
!
Hen begs eagle: Give me another day!
Míngtiān
明天
nǐ
你
jiù
就
néng
能
xiūbǔ
修补
chìbǎng
翅膀
,
fēi
飞
zhāo
着
qù
去
zhǎo
找
shíwù
食物
le
了
。
Tomorrow you'll be able to mend your wings and fly for food.
Lǎoyīng
老鹰
shuō
说
:
hǎo
好
,
jiù
就
yī
一
tiān
天
。
The eagle said, OK, just one day.
Rúguǒ
如果
nǐ
你
zhǎo
找
bu
不
dào
到
yínzhēn
银针
de
的
huà
话
,
nǐ
你
jiùyào
就要
bǎ
把
yī
一
gè
个
háizi
孩子
gěi
给
wǒ
我
zuòwéi
作为
bǔcháng
补偿
。
If you can't find the silver needle, you'll give me a child as compensation.
Dìèr
第二
tiān
天
,
lǎoyīng
老鹰
lái
来
le
了
,
tā
她
kàndào
看到
mǔjī
母鸡
zhèngzài
正在
shādì
沙地
lǐ
里
fān
翻
lái
来
fān
翻
qù
去
,
dànshì
但是
yínzhēn
银针
háishi
还是
méiyǒu
没有
zhǎodào
找到
。
The next day, when the eagle came, she saw the hen flipping through the sand, but the silver needle was still not found.
Lǎoyīng
老鹰
cóng
从
tiānshàng
天上
fǔchōng
俯冲
xiàlai
下来
,
zhuā
抓
le
了
yī
一
zhī
只
xiǎojī
小鸡
jiù
就
fēi
飞
zǒu
走
le
了
。
The eagle dived down from the sky, caught a chicken and flew away.
Cóng
从
nā
那
yǐhòu
以后
,
wúlùn
无论
lǎoyīng
老鹰
shénme
什么
shíhou
时候
chūxiàn
出现
,
tā
她
dōu
都
kàndào
看到
mǔjī
母鸡
zài
在
shādì
沙地
lǐ
里
zhǎo
找
yínzhēn
银针
。
Since then, whenever the eagle appeared, she had seen the hen looking for silver needles in the sand.
Dāng
当
mǔjī
母鸡
zài
在
dìshang
地上
kàndào
看到
lǎoyīng
老鹰
de
的
yǐngzi
影子
shí
时
,
tā
她
jiù
就
jǐnggào
警告
zìjǐ
自己
de
的
háizi
孩子
:
kuài
快
duǒ
躲
qǐlai
起来
!
When the hen saw the eagle's shadow on the ground, she warned her children: Get out of hiding!
Biè
别
dāi
呆
zài
在
zhè
这
kōngkuàng
空旷
gānzào
干燥
de
的
dìshang
地上
。
Don't stay on this empty, dry ground.
Háizi
孩子
men
们
huídá
回答
tā
她
shuō
说
:
wǒmen
我们
bú
不
shi
是
shǎguā
傻瓜
,
wǒmen
我们
huì
会
pǎo
跑
de
的
。
The children answered her: We are not fools, we will run.
1
0
Correct
Responses • 0
0/2000
More
ID: 12108
小美女
Offline
3 day
Visited
From
Jakarta, Indonesia
Send Message
Notebook
Please follow Cchatty's community policy.
Post
Schedule
(y-m-d h:m)
Select time
Clear
OK
February 2026
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
123456789101112131415161718192021222324252627281234567891011121314QA
Please follow Cchatty's community policy.
Post
Schedule
(y-m-d h:m)
Select time
Clear
OK
February 2026
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
123456789101112131415161718192021222324252627281234567891011121314