China Travel
 
  Jan 11  •  162 read 

北京什刹海

北京境内旅游景点区

北京境内旅游景点区

1
0
Responses • 0
0/2000
More
ID: 35192

liga.stefanus

Offline
4 day  Visited
From Jakarta, Indonesia
Send Message
Related
Lesson 1: 九月 去 北京 旅游 最好 。北京和上海的差别 - Youtube你最喜欢吃的中国菜是什么呢? 你好,我叫小帆,我家有四口人,我们虽然住在美国,可是全家人都喜欢吃中国菜。我的先生非常喜欢吃北京烤鸭,我的大女儿特别喜欢吃四川火锅,我的小女儿很喜欢吃上海小笼包,而我最喜欢吃的是西安各种小吃,特别是凉皮,你吃过吗? 你呢?你喜欢吃中国菜吗?如果喜欢,请告诉我你最喜欢吃的中国菜是什么呢?北京时间2021年6月17日9时22分,搭载神舟十二号载人飞船的长征二号F遥十二运载火箭,在酒泉卫星发射中心点火发射。 此后,神舟十二号载人飞船与火箭成功分离,进入预定轨道,顺利将聂海胜、刘伯明、汤洪波3名航天员送入太空,飞行乘组状态良好,发射取得圆满成功。 这是中国载人航天工程立项实施以来的第19次飞行任务,也是空间站阶段的首次载人飞行任务。飞船入轨后,将按照预定程序,与天和核心舱进行自主快速交会对接。组合体飞行期间,航天员将进驻天和核心舱,完成为期3个月的在轨驻留,开展机械臂操作、太空出舱等活动,验证航天员长期在轨驻留、再生生保等一系列关键技术。 目前,天和核心舱与天舟二号的组合体已进入对接轨道,状态良好,满足与神舟十二号交会对接的任务要求和航天员进驻条件。 Vocabulary list: HSK V1 (14.47 %) 一 个 中国 也 二 出 分 北京 号 后 和 在 天 年 日 时间 是 月 次 的 等 这 HSK V2 (9.21 %) 中心 分 取得 名 完成 成为 条件 活动 等 组 要求 进入 进行 顺利 HSK V3 (10.53 %) 以来 任务 已 开展 快速 成功 技术 按照 时 满足 状态 目前 组合 自主 长期 飞行 HSK V4 (7.89 %) 圆满 实施 工程 操作 期间 次 程序 空间 系列 良好 阶段 首 HSK V5 (5.92 %) 为期 乘 关键 分离 卫星 发射 太空 将 此后 HSK V6 (6.58 %) 与 入 再生 机械 核心 火箭 轨道 飞船 首 首次 HSK V7-9 (5.92 %) 一系列 接轨 点火 航天 航天员 舱 长征 预定 验证 Super 神舟 [shén zhōu] (spacecraft)首先惊喜于萨曼莎·克里斯托福雷蒂对中文的感悟,其次,感谢她精确再现了中文的优雅和魅力。 First, I was surprised by Samantha Christopretti's perception of Chinese. Second, I want to thank her for accurately reproducing the elegance and charm of Chinese. 萨曼莎·克里斯托福雷蒂,是意大利第一位女性航天员,目前正在国际空间站上执行驻留任务。 昨天(10.12),萨曼莎在推特上发布了一组太空摄影图片,被许多人认为“疑似中国渤海湾以及北京市的白天和夜景照片”。 更令人称奇的是,萨曼莎非常巧妙、异常准确地引用了东晋著名书法家王羲之所著的《兰亭集序》中的一句话:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。I come From Beijing 我从来北京。How to translate “actually” depends on usage Qíshí 其实, “actually,” and quèshí 确实, “indeed,” are used in positive statements: That person is actually Japanese. Nàge rén qíshí shì Rìběn rén. 那个人其实是日本人。 That person is indeed Japanese! Nàge rén quèshí shì Rìběn rén. 那个人确实是日本人。 Bìng bù 并不 . . . , meaning “actually NOT” (contrary to expectations or a previous argument), is therefore always used in the negative: That person is actually NOT Japanese, he’s Chinese. Nàge rén bìng búshì Rìběn rén, tā shì Zhōngguó rén. 那个人并不是日本人,他是中国人。 For the past tense, bìng bù . . . becomes bìng méi(yǒu) . . . for “actually didn’t”: He stayed in Beijing for seven days, but he actually didn’t even eat one meal of Chinese food! Tā zài Běijīng zhùle qītiān, dànshi tā bìng méi(yǒu) chī yídùn Zhōngguó fàn! 他在北京住了七天,但是他并没 (有) 吃一顿中国饭。“From”: cóng 从 . . . dào 到 vs. lí 离 To say from one place to another or from one time to another, use cóng 从 . . . dào 到 : from America to China cóng Měiguó dào Zhōngguó 从美国到中国 from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Cóng shàngwǔ jiǔdiǎn zhōng dào xiàwǔ wǔdiǎn zhōng. 从上午九点钟到下午五点钟 BUT, when talking about the distance between two places, “from” is lí 离: The movie theater isn’t far from the college. Diànyǐngyuàn lí dàxué bùyuǎn. 电影院离大学不远。 Beijing is 8,000 miles from Chicago. Běijīng lí Zhījiāgē yǒu bāqiān yīnglǐ. 北京离芝加哥有八千英里。 THEREFORE: My home is close to McDonald’s. Wǒ jiā lí Màidāngláo hěn jìn. 我家离麦当劳很近。 My home is far from McDonald’s. Wǒ jiā lí Màidāngláo hěn yuǎn. 我家离麦当劳很远。 BUT: I drive from home to McDonald’s. Wǒ kāichē cóng wǒ jiā dào Màidāngláo qù. 我开车从我家到麦当劳去。“To leave”: zǒu 走 vs. líkāi 离开 vs. liú 留 To say “leave” in the sense of to go out or depart, and when there is no direct object, use zǒu 走: She just left. Tā gānggāng zǒu le. 她刚刚走了。 To say “leave” when you talk of leaving a certain place, use líkāi 离开: She left Beijing last year. Tā qùnián líkāi le Běijīng. 她去年离开了北京。 He was 18 (years old) when he left home. Tā shíbāsuì de shíhou líkāi le jiā. 他十八岁的时候离开了家。 To say “leave” a person or people, also use líkāi 离开: 20 years ago he left his wife and children and went to Africa by himself. Èrshí nián qián, tā líkāi le tāde qīzǐ hé háizi, yíge rén dào Fēizhōu qù le. 二十年前,他离开了他的妻子和孩子,一个人到非洲去了。 To say “leave” in the sense of to leave something somewhere, use liú 留: If you leave your backpack here, then you can go in. Rúguǒ nǐ bǎ nǐde bēibāo liúzài zhèilǐ, nǐ jiù kéyǐ jìnqu. 如果你把你的背包留在这里,你就可以进去。“Every time”: měicì . . . de shíhou 每 次 . . . 的时候 vs. měidāng/měiféng . . . de shíhou 每当/每逢 . . . 时候 There are two ways to say “every time,” depending on usage. The first is: měicì . . . de shíhou 每次 . . . 的时候 Every time we go to Beijing we eat roast duck. ✔ CC: Wǒmen měicì dào Běijīng qù de shíhou, jiù chī kǎoyā. 我们每次到北京去的时候,就吃烤鸭。 ✖ BC: Wǒmen chī kǎoyā, měicì wǒmen qù Běijīng. 我们吃烤鸭, 每次我们去北京。 (A literal translation.) The second is: měidāng/měiféng. . . de shíhou, . . . jiù. . . 每当/每逢 . . . 的时候, . . . 就 . . . OR: měidāng/měiféng . . . shí, . . . jiù . . . (formal, written way) 每当/每逢 . . . 时, . . . 就 . . . A time word always directly follows měidāng 每当 or měiféng 每逢, and the second clause must include jiù 就: Every time it’s the weekend, we (then) go to the park. ✔ CC: Měidāng/měiféng zhōumò (de shíhou), wǒmen jiù dào gōngyuán qù. 每当/每逢周末 (的时候) ,我们就到公园去。 ✖ BC: Wǒmen qù gōngyuán měidāng/měiféng zhōumò. 我们去公园每当/每逢周末。 Literally: We go to the park every time it’s the weekend.